Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Mascha und
der Bär
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Mascha und
der Bär
Erzählt von
Elisabeth Simon
Mascha
e l'orso
Marion Goedelt
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Mascha
ve ayı
Erzählt von
Elisabeth Simon
Маша и
медведь
Marion Goedelt
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
مَاشَا وَالدُّبُ
Narrated by
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Mascha and
the Bear
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Masza i
niedźwiedź.
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
ماشا و خرس
Es war einmal ein kleines
Mädchen, das hieß Mascha. Es
lebte bei seiner Großmutter
und seinem Großvater.
C'era una volta una bambina che si chiamava Mascha. Viveva con sua nonna e suo nonno.
Eskiden Mascha adında küçük bir kız varmış. Büyükannesi ve Büyükbabası ile yaşarmış.
Жила-была маленькая девочка, которую звали Маша. Она жила с бабушкой и дедушкой.
كَانْ يَامَاكَانْ فِي قَدِيمِ الزَّمَانْ طِفْلَةٌ صَغِيرَةٌ تُدْعَى مَاشَا وَكَانَتْ تَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهَا وَجَدِّهَا
Once upon a time there was a little girl called Mascha. She lived with her grandmother and grandfather.
Żyła sobie kiedyś mała dziewczynka, która miała na imię Masza. Mieszkała z babcią i z dziadkiem.
روزی روزگاری دخترکی بود به نام ماشا. او با مادربزرگ و پدربزرگش زندگی میکرد.
Eines Tages im Herbst wollte Mascha in den Wald gehen um Pilze zu suchen. „Geh nur, liebes Kind“, sagten die Großeltern. „Aber pass gut auf, dass du dich nicht verläufst."
Un giorno d'autunno Mascha voleva andare nel bosco a cercare i funghi. "Vai pure, cara bambina", dissero i nonni. "Ma fai attenzione a non perderti."
İlkbaharda bir gün Mascha ormana gidip mantar toplamayı istemiş. Nenesi ve Dedesi de „Git hadi, sevgili yavrumuz“, demişler. „ Ama dikkatli ol, sakın yolunu kaybetme.“
Однажды осенью Маша захотела пойти в лес по грибы. «Иди, милое дитя, - сказали бабушка и дедушка. - Но смотри, не заблудись».
وَفِي يَوْمٍ مَا مِنْ أَيَّامِ الْخَرِيفِ أَرَادَتْ مَاشَا أَنْ تَذْهَبَ إِلَى الْغَابَةِ لِتَجْمَعَ الفِطْرَ، فَقَالَ لَهَا جَدَّاهَا "حَسَناً مَا سَتَفْعَلِينَ يَا ابْنَتَنَا الصَّغِيرَة" وَلَكِنْ انْتَبِهِي كَثِيراً لِكَيْ لَاتَضَلِّي الطَّرِيقَ وَتَضِيعِي فِي الغَابَةِ.".
One autumn day Mascha wanted to go into the forest to look for mushrooms. “Off you go, dear child”, said the grandparents. “But take care that you don’t lose your way.”
Pewnego jesiennego dnia Masza zapragnęła pójść na grzyby do lasu. „Idź, drogie dziecko”, powiedzieli dziadkowie. „Ale uważaj, żebyś nie zabłądziła.”
در یک روز پاییزی ماشا میخواست برای پیدا کردن قارچ به جنگل برود. پدربزرگ و مادربزرگش به او گفتند: "برو به سلامت دخترجان، اما مواظب باش که در جنگل راه را گم نکنی."
Als das Mädchen in den Wald kam, ging es von einem Baum zum andern und lief und lief immer weiter und bald wusste es nicht mehr, wo es war. Doch da sah es plötzlich ein kleines Häuschen, ganz aus Holz gemacht.
Das Mädchen schaute in das Häuschen hinein, aber niemand war darin. So setzte es sich auf die Bank am Tisch und dachte: „Wer wohl hier wohnt?“ Als es Abend war, kam ein großer brauner Bär aus dem Wald getrottet und betrat sein Haus.
Quando la bambina arrivò nel bosco, camminò e camminò e ben presto perse l'orientamento. Ma all'improvviso vide una casetta di legno. La bambina guardò dentro la casetta. Non c'era nessuno. Così si sedette sulla panca del tavolo e pensò: "chi ci vivrà mai qui?" Quando arrivò la sera, arrivò lentamente un grande orso bruno dal bosco ed entrò nella sua casa.
Kız ormana kavuştuğunda bir ağaçtan öbürüne gide gide çok uzun yol almış ve hemen hemen nerede olduğunu bilememiş. Ama birden bire, tamamen tahtadan yapılmış küçük bir ev görmüş. Küçük kız, küçük evi gözlemlemiş ama kimseleri görememiş. Böylece masanın önündeki banka oturup düşünmeye başlamış: „Bu evde kim oturuyor acaba?“ Artık akşam olunca, kahve renkli kocaman bir ayı ormandan çıkarak sallana sallana evine gelip içeri girmiş.
Зайдя в лес, Маша шла от
одного дерева к другому,
шла, шла и зашла совсем
далеко; и вскоре она
поняла, что заблудилась.
Вдруг девочка увидела
маленькую деревянную
избушку. Она заглянула в
избушку, но в ней никого не
было. Маша села на лавочку
у стола и подумала: «Кто же здесь живёт?» Когда
наступил вечер, из леса, неуклюже шагая, вышел
большой бурый медведь и ввалился в дом.
وَعِنْدَمَا دَخَلَتِ الْفَتَاةُ الْغَابَةَ فَقَدْ ذَهَبَتْ مِنْ شَجَرَةٍ إِلَى أُخْرَى وَسَارَتْ وَسَارَتْ إِلَى أَنْ تَاهَتْ وَأَصْبَحَتْ لَاتَعْلَمُ إِلَى أَيْنَ قَدْ وَصَلَتْ. وَلَكِنَّهَا فَجْأَةً رَأَتْ كُوخاً صَغِيراً مَبْنِيّاً كُلِّياً مِنَ الْخَشَبِ. نَظَرَتِ الطِّفْلَةُ إِلَى دَاخِلِ الْكُوخِ إِلَّا أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ فِيهِ، فَجَلَسَتْ عَلَى الْمَقْعَدِ إِلَى جَانِبِ الطَّاِولَةِ وَفَكَّرَتْ: "يَاتُرَى مَنْ يَسْكُنُ هُنَا؟" وَعِنْدَمَا حَلَّ الْمَسَاءُ جَاءَ دُبٌّ كَبِيرٌ بُنِّي اللَّوْنِ مِنَ الْغَابَةِ مُهَرْوِلاً وَدَخَلَ الْكُوخَ.
When the girl got to the forest, she went from one tree to the other, deeper and deeper into the forest, and soon she no longer knew where she was. But suddenly she saw a little house, all built of wood. The little girl looked inside the house, but there was nobody there. So she sat down on the seat by the table and thought: “I wonder who lives here?”
When evening fell a big brown bear trotted out of the forest and entered his house.
W lesie dziewczynka szła od jednego drzewa do drugiego, coraz dalej i dalej aż zgubiła drogę. Nagle zobaczyła drewnianą chatkę. Zajrzała do środka, ale nikogo w niej nie było.
Usiadła sobie przy stole na ławce i zastanawiała się: „Kto tu właściwie mieszka?”. Kiedy zapadł wieczór, z lasu wyszedł wielki, brunatny niedźwiedź i wszedł do domu.l
وقتی دخترک به جنگل رسید از این درخت به آن درخت رفت و آنقدر رفت و رفت و رفت که دیگر نمیدانست کجاست. ناگهان کلبه ای کوچکی دید که از چوب ساخته شده بود. دخترک نگاهی به درون کلبه انداخت، اما کسی آنجا نبود. پشت میز روی نیمکتی نشست و به این فکر فرو رفت که "چه کسی در آن زندگی میکند؟" شب که شد، خرس قهوه ای رنگ بزرگی دوان دوان از جنگل آمد و وارد خانه شد.
Der Bär freute sich, als er Mascha sah. „Das gefällt mir, dass du hier bist“, sagte er. „Du wirst nun immer bei mir bleiben, wirst den Ofen heizen und mir meinen Brei kochen. Du wirst mich füttern und ich lasse dich nie mehr fort gehen.“
So kam es, dass Mascha im Haus des Bären lebte. Sie heizte den Ofen, kochte seinen Brei und fütterte ihn. Wenn der Bär morgens in den Wald ging um zu jagen, dann sagte er: „Du bleibst hier im Haus. Wenn du weg rennst, dann finde ich dich und fresse dich auf!“
L'orso fu felice di vedere Mascha. "Mi fa piacere che tu sia qui", disse. "Resterai da me per sempre, riscalderai la stufa e mi cucinerai la mia pappa. Mi imboccherai e non ti lascerò andare più via."
Fu così che Mascha visse a casa dell'orso. Riscaldava la stufa, cucinava la sua pappa e lo imboccava. Ogni mattina che l'orso andava a caccia, le diceva: "Tu resti qui a casa perché se scappi ti trovo e poi ti mangio!"
Ayı Mascha‘yı görünce sevinmiş. „Senin buraya gelmiş olman hoşuma gitti“, demiş. „Şimdi artık burada benimle beraber kalacaksın, sobayı tutuşturacaksın ve benim lapamı pişireceksin. Benim karnımı doyuracaksın ve hiçbir zaman gitmene izin vermeyeceğim.“
Böylece Mascha ayı‘nın evinde yaşamaya başlamış. Sobayı yakmış, onun lapasını pişirmiş ve yemeğini vermiş. Sabahleyin ayı avlanmaya ormana giderken „Sen evde kalacaksın. Kaçmaya kalkarsan, seni bulurum ve seni yerim!“, demiş.
Обрадовался медведь, увидев Машу. „Мне нравится, что ты здесь, - сказал он. - Останешься у меня теперь навсегда, будешь печку топить и мне кашу варить. Будешь меня кормить, и я тебя никуда не отпущу».
Вышло так, что Маша стала жить в избе медведя. Она топила печку, варила ему кашу и кормила его. Когда утром медведь уходил в лес на охоту, он говорил: «Ты оставайся в избушке. Если попробуешь убежать, тогда я найду тебя и съем!»
فَرِحَ الدُّبُ عِنْدَمَا رَأَى مَاشَا وَقَالَ لَهَا "يُعْجِبُنِي أَنَّكِ هُنَا وَأَنْتِ سَتَبْقِينَ مِنَ الْآنِ فَصَاعِداً دَوْماً هُنَا مَعِي وَسَوْفَ تُشْعِلِينَ النَّارَ فِي الْمَوْقِدِ وَتَطْبُخِينَ لِي عَصِيدَتِي وَ تُطْعْمِينَنِي وَلَنْ أَتْرُكَكِ تَذْهَبِينَ أَبَداً وَهَكَذَا أَصْبَحَتْ مَاشَا تَعِيشُ فِي بَيْتِ الدُّبِ وَكَانَتْ تُشْعِلُ الْمَوْقِدَ وَتَطْبُخُ الْعَصِيدَةَ وَتُطْعِمُ الدُّبَ. وَعِنْدَمَا كَانَ الدُّبُ فِي الصَّبَاحِ يَذْهَبُ إِلَى الْغَابَةِ ِللصَّيْدِ كَانَ يَقُولُ لَهَا: "عَلَيْكِ الْبَقَاءُ هُنَا فِي الْبَيْتِ وَإِنْ هَرَبْتِ فَسَوْفَ أَعْثُرُ عَلَيْكِ وَأَفْتَرِسُكِ!"
The bear was glad when he saw Mascha. “I am pleased that you are here”, he said. “Now you will always stay with me, you will stoke the stove and cook my soup for me. You will feed me and I will never let you go.”
And so it was that Mascha lived in the bear’s house. She stoked the stove, cooked his soup and fed him. In the mornings, when the bear went into the forest to hunt, he would say: “You are to stay here in the house. If you run away I’ll find you and eat you up!”
Niedźwiedź ucieszył się, gdy zobaczył Maszę. „Cieszę się, że tu jesteś”, powiedział. „Zostaniesz przy mnie na zawsze, będziesz palić w piecu i gotować mi kaszę. Będziesz mnie karmić i nigdy cię już nie wypuszczę.” I tak Masza zamieszkała w domu niedźwiedzia. Paliła pod kuchnią, gotowała mu kaszę, karmiła go. Kiedy niedźwiedź wychodził rano na polowanie do lasu, mówił: „Zostań w domu i nie próbuj uciekać, bo i tak cię znajdę i pożrę!”
وقتی دخترک را دید، بسیار خوشحال شد و گفت: "از اینکه به اینجا آمدی خیلی خوشحالم. تو باید پیش من بمانی و اجاق را روشن کنی و برایم آش بپزی. از این پس تو از من پذیرایی میکنی و دیگر حق نداری از اینجا بروی." باری، ماشا مجبور شد در خانه ای خرس بماند و اجاق را روشن کند و آش بپزد و از خرس پذیرایی کند. صبح ها وقتی خرس برای شکار به جنگل میرفت، به او میگفت: "در خانه میمانی. اگر فرار کنی، پیدایت میکنم و میخورمت!"
Mascha war sehr traurig und sie dachte jeden Tag darüber nach, wie sie weglaufen und wieder nach Hause kommen könnte. Sie überlegte lange Zeit und hatte schließlich einen Plan!
So begann sie an einem der nächsten Tage viele süße Piroggen zu backen. Das dauerte bis zum Abend und als der Bär heim kam, duftete das ganze Häuschen. „Lieber Bär“, sagte Mascha, „bitte lass mich morgen ins Dorf zu meinen Großeltern gehen. Ich möchte ihnen ein Geschenk machen und
Mascha era molto triste e pensava ogni giorno a come sarebbe potuta scappare per ritornare a casa. Rifletté a lungo e alla fine escogitò un piano!
Così un giorno si mise a cuocere una quantità enorme di pierogi dolci. Ci impiegò tutto il giorno e quando l'orso tornò, tutta la casetta emanava un profumo delizioso. "Caro orso", disse Mascha, "per favore fammi andare nel paese dai miei nonni domani. Vorrei fare loro un regalo e
Mascha çok hüzünlenmiş ve her gün evine tekrar nasıl kaçip gideceğini düşünmüş durmuş. Uzun süre çağreler aramış ve birden bir plan bulmuş! Bunun üzerine, birkaç gün sonra başlamış tatlı kurabiyeler yapmaya. Bu iş akşama kadar sürmüş ve ayı eve geldiğinde bütün ev kokmaktaymış. „Sevgili ayı“, demiş Mascha, „lütfen yarın bırak beni de, dedemin, nenemin köyüne bir gideyim. Bu kurabiyeleri götürerek
Маша очень скучала по бабушке и дедушке, и она каждый день думала, о том, как бы сбежать и вернуться домой. Долго она думала и, наконец, придумала!
В один из дней она начала печь сладкие пирожки. Она пекла их до самого вечера. И когда медведь пришёл домой, в избушке стоял аромат пирожков. «Милый медведь, - сказала Маша, - отпусти меня, пожалуйста, завтра в деревню, к моим бабушке и дедушке. Я хочу сделать им подарок,
كَانَتْ مَاشَا حَزِينَةً جِدّاً وَكَانَتْ كُلَّ يَوْمٍ تُفَكِّرُ فِي كَيْفِيَّةِ الْهُرُوبِ وَالْوُصُولِ إِلَى بَيْتِهَا. فَكَّرَتْ لِمُدَّةٍ طَوِيلَةٍ وَفِي النِّهَايَةِ خَطَرَتْ لَهَا خُطَّة! بَدَأَتْ فِي الْأَيَّامِ التَّالِيَةِ بِخَبْزِ الْكَثِيرِ مِنْ فَطَائِرِ الْبِيرُوجِنْ الْحُلْوَةِ وَاسْتَغْرَقَ ذَلِكَ لِغَايَةِ الْمَسَاءِ وَعِنْدَمَا عَادَ الدُّبُ فِي الْمَسَاءِ فَقَدْ كَانَتْ رَائِحَتُهَا الزَّاكِيَةُ مُنْتَشِرَةً فِي كَافَّةِ أَرْجَاءِ الْبَيْتِ. قَالَتْ مَاشَا "عَزِيزِي الدُّبْ! اسْمَحْ لِي غَداً أَنْ أَذْهَبَ إِلَى قَرْيَةِ جَدِّي وَجَدَّتِي فَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أُقَدِّمَ لَهُمَا هَدِيَّةً.
Mascha was very sad and every day she thought about how she might run away and get home again. She pondered for a long time and in the end she had a plan! On one of the next few days she began to bake lots of sweet dumplings.
That took her till evening, and when the bear arrived home the whole house was full of their fragrance. “Dear Bear”, said Mascha, “Please let me go into the village tomorrow to my grandparents. I would like to give them a present and
Masza była bardzo smutna i codziennie rozmyślała nad tym, jak uciec i wrócić do dziadków. Zastanawiała się bardzo długo aż wreszcie wymyśliła plan!
Od rana wzięła się za gotowanie słodkich pierogów i gotowała do samego wieczora. Kiedy niedźwiedź wrócił do domu, wszędzie pachniało pierogami. „Kochany misiu”, powiedziała Masza, „proszę, pozwól mi jutro pójść do wioski do moich dziadków. Chciałabym zrobić im prezent
ماشا خیلی غمگین بود و هر روز در این فکر بود که چگونه فرار کند و به خانه برگردد. خیلی فکر کرد و عاقبت فکر بکری به خاطرش رسید! روز بعد شروع کرد به پختن کیک های دلمه ای شیرین. تا غروب آنروز سرگرم این کار بود و وقتی خرس به خانه بازگشت، تمام کلبه ی کوچک بوی عطر کیک میداد. ماشا به خرس گفت: "خرس عزیز، لطفاً اجازه بده فردا برای دیدن مادربزرگ و پدربزرگم به دهکده بروم. میخواهم این کیک ها را به آنها هدیه کنم."
ihnen diese Kuchen bringen.“ „Das geht nicht“, sagte der Bär. „Ich selbst werde die Kuchen zu deinen Großeltern bringen.“
„Ich möchte aber nicht, dass du die Piroggen unterwegs auffrisst, sie sind für meine Großeltern bestimmt“, sagte Mascha. „Darum werde ich auf die höchste Eiche im Wald klettern und werde deinen Weg ganz genau beobachten.“
portargli questi dolci. "Non è possibile", disse l'orso. "Io stesso porterò i dolci ai tuoi nonni." "Non voglio però che tu mangi i pierogi lungo il cammino, sono per i miei nonni", disse Mascha. "Perciò salirò sulla quercia più alta del bosco e ti osserverò attentamente per tutto il tragitto."
onlara bir hediye yapmak istiyorum.“„Yok bu olamaz“, demiş ayı. „Ben kendim götürürüm kurabiyeleri dedene, nenene.“ „Ama yolda giderken bu kurabiyeleri yemeni istemiyorum, onlar büyükannem ile büyükbabama ait kesinlikle“, demiş Mascha. „Bunun için ormandaki en yüksek palamut ağacına tırmanıcağım ve bütün yol boyunca seni gözetleyeceğim.“
отнести эти пирожки». «Так не пойдёт! - сказал медведь. - Я сам отнесу пирожки твоим бабушке и дедушке».
«Но я не хочу, чтобы ты все пирожки по пути съел; они предназначены для моей бабушки и моего дедушки, - сказала Маша. - Поэтому я залезу на самый высокий дуб в лесу и буду за тобой всю дорогу следить».
وَأَجْلُبَ لَهُمَا هَذِهِ الْفَطَائِرَ." فَرَدَّ الدُّبُ قَائِلاً "هَذَا لَايَجُوزْ، وَأَنَا سَأَقُومُ بِنَقْلِ الْفَطَائِرِ لِجَدِّكِ وَجَدَّتِكِ." فَرَدَّتْ مَاشَا قَائِلَةً "وَلَكِنَّنِي لَا أُرِيدُ أَنْ تَأْكُلَ فَطَائِرَ الْبِيرُوجِنْ فِي الطَّرِيقِ فَهِيَ مَصْنُوعَةٌ خِصِّيصاً لِجَدِّي وَجَدَّتِي، وَلِهَذَا السَّبَبِ سَوْفَ أَصْعَدُ إِلَى قِمَّةِ أَعْلَى شَجَرَةِ بَلُّوطٍ فِي الْغَابَةِ وَسَوْفَ أُرَاقِبُ خُطُوَاتِكَ بِدِقَّةٍ طِيلَةَ الطَّرِيقِ."
take them these cakes.” “That’s not possible”, said the bear. “I’ll take the cakes to your grandparents myself.” “But I don’t want you to eat up all the dumplings on your way. They are meant for my grandparents”, said Mascha. “So I’ll climb
up the highest
oak-tree in the
forest and keep
a close eye on
you as you go.
i zanieść im te pierogi.“ „Nie ma mowy“, odparł niedźwiedź. „Sam je zaniosę twoim dziadkom.“ „Ale bardzo bym nie chciała, żebyś je po drodze zjadł, ugotowałam pierogi specjalnie dla moich dziadków”, powiedziała Masza. „Dlatego wejdę na najwyższy dąb w lesie i będę cię przez całą drogę uważnie obserwowała.”
خرس گفت: " نه ! امکان ندارد. من خودم این کیک ها را برای مادربزرگ و پدربزرگت میبرم." ماشا گفت: "اما نباید کیک های دلمه ای را در راه بخوری. آنها را فقط برای مادربزرگ و پدربزرگم درست کرده ام. برای همین از بلندترین درخت بلوط جنگل بالا میروم و کاملاً مواظبت هستم که در راه این کار را نکنی."
Am andern Morgen holte
Mascha einen großen
Deckelkorb. In solchen Körben
trugen die Bauern ihre
Früchte zum Markt.
Il giorno dopo Mascha andò a prendere un cesto con un coperchio come quelli che usano i contadini per portare la frutta al mercato.
Ertesi sabah Mascha kocaman bir küfe getirmiş. Bu, köylülerin mahsullerini pazar yerine götürmek için kullandıkları küfelerden.
На следующее утро Маша достала большой короб. В таких коробах крестьяне носили фрукты на рынок.
وَفِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي أَحْضَرَتْ مَاشَا سَلَّةً كَبِيرَةً ذَاتَ غِطَاءٍ كَالسِّلاَلِ الَّتِي
Next morning Mascha got out a big basket with a lid. That’s what the peasants used to take their fruit to market.
Następnego dnia Masza przyniosła do domu wielki, zamykany od góry kosz. W takich koszach chłopi nosili kiedyś owoce na targ.
صبح فردا ماشا سبد بلند در داری را آورد که معمولاً دهقانان میوه ها را با آن به بازار میبرند. به خرس
Sie sagte zum Bär. „Geh raus vor das Haus und schau, ob es regnet!“ Als der Bär draußen war, setzte sich das Mädchen selbst in den Korb und packte die Kuchen mit dazu.
Der Bär kam zurück, nahm den fertig gepackten Korb auf den Rücken und ging los. Als er ein gutes Stück gelaufen war, wurde er müde. „Ich werde mich hier auf den Baumstamm setzen und werde die Kuchen essen“, sagte er.
Disse all'orso: "Esci da casa e guarda se piove!" Quando l'orso uscì, la bambina si mise seduta nel cesto insieme ai dolci. L'orso tornò, si caricò il cesto sulle spalle e partì.
Dopo aver camminato a lungo, sie senti stanco. "Mi siederò su questo tronco e mangerò i dolci", disse.
Ayıya da „Dışarı çık da,
bak bakalım yağmur filan yağıyor mu!“, demiş. Ayı dışarı çıkar çıkmaz, kız kendisi küfenin içine girmiş ve kurabiyeleri üstüne yerleştirmiş. Ayı içeri girince kapatılmış hazır küfeyi sırtına vurmuş ve yola çıkmış.
Epeyce yürüdükten sonra, yorulmuş. „Şurdaki ağacın dibine oturayım da kurabiyeleri yiyeyim“, demiş.
Она сказала медведю: «Выйди во двор да посмотри, не идёт ли дождь!» Когда медведь вышел на улицу, девочка забралась в короб, а сверху положила пирожки. Медведь вернулся, взвалил короб на спину и отправился в деревню.
Пройдя длинный путь, он очень устал. «Сяду-ка я на пенёк, да съем пирожок», - вслух подумал он.
يَسْتَخْدِمُهَا الْفَلَّاحُونَ لِنَقْلِ مَحَاصِيلِهِمْ مِنَ الْفَاكِهَةِ إِلَى السُّوقِ وَقَالَتْ لِلدُّبِ "اذْهَبْ إِلَى خَارِجِ الْبَيْتِ وَتَأَكَّدْ إِنْ كَانَ الْمَطَرُ يَهْطِلُ أَمْ لَا!" وَعِنْدَمَا كَانَ الدُّبُ فِي الْخَارِجِ جَلَسَتِ الْفَتَاةُ بِنَفْسِهَا فِي السَّلَّةِ وَوَضَعَتِ الْفَطَائِرَ مَعَهَا. عَادَ الدُبُ إِلَى الْمَنْزِلِ وَأَخَذَ السَّلَّةَ الْمُعَبَّأَةِ وَالْجَاهِزَةِ وَحَمَلَهَا عَلَى ظَهْرِهِ وَانْطَلَقَ، وَعِنْدَمَا قَطَعَ شَوْطاً كَبٍيراً شَعَرَ بِالتَّعَبِ وقال لنفسه "سوف أجلس فوق جذع الشجرة هنا وسآكل الفطائر"
She said to the bear. “Go outside and see if it is raining!” While the bear was outside the little girl climbed into the basket herself and packed the cakes in as well. The bear came back, loaded the packed basket on to his back and set off.
When he had gone some way he felt tired. “I’ll sit down on this tree trunk and eat the cakes”, he said.
Powiedziała do niedźwiedzia: „Wyjdź przed dom i zobacz, czy pada!”. Kiedy niedźwiedź wyszedł, dziewczynka zapakowała do kosza pierogi i sama się w nim ukryła. Niedźwiedź wrócił, wziął kosz na plecy i ruszył w drogę. Po jakimś czasie zmęczył się. „Usiądę tutaj na pniu i zjem trochę pierogów”, powiedział do siebie.
گفت: " برو از خانه بیرون و نگاه کن که باران میآید یا نه !" وقتی خرس از خانه بیرون رفت، دخترک در سبد رفت و کیک ها را هم برداشت. وقتی خرس بازگشت، دید سبد حاضر و آماده آنجاست. آن را به دوش گرفت و به طرف دهکده راه اُفتاد. بعد از طی مسافتی طولانی، خسته شد و به خود گفت: "بهتر است کمی روی این تنه ی درخت بنشینم و کیکها را بخورم."
Doch da hörte er
plötzlich Maschas
Stimme:
„Ich sehe dich,
ich sehe dich.
Geh weiter, iss den
Kuchen nicht!
Ich sehe dich,
ich sehe dich.“
Der Bär schaute sich um und dachte: „Die Mascha sitzt hier irgendwo auf einem der Bäume und sieht alles.“
All'improvviso però sentì la voce di Mascha:
"Ti vedo, ti vedo. Cammina, non mangiare i dolci! Ti vedo, ti vedo."
L'orso si guardò intorno e pensò: "Mascha è seduta qui da qualche parte su un albero e vede tutto."
O sırada birden, Mascha‘nın sesini duymuş.
„Görüyorum seni, görüyorum seni.
Gitmeye devam et, yeme kurabiyeleri!
Görüyorum seni, görüyorum seni.“
Ayı etrafına bakınmış,ve düşünmüş: „Bu Mascha herhangi bir ağacın üstünde oturmuş ve herşeyi görüyor.“
Но вдруг услышал Машин голос:
«Высоко сижу, далеко гляжу! Не садись на пенёк, Не ешь пирожок!»
Медведь осмотрелся по сторонам и подумал: «Маша сидит где-то на дереве и всё видит».
غَيْرَ أَنَّهُ سَمِعَ فَجْأَةً صَوْتَ مَاشَا "أَنَا أَرَاكَ، أَنَا أَرَاكَ وَاصِلِ السَّيْرَ وَلَاتَأْكُلِ الْفَطَائِرَ! أَنَا أَرَاكَ، أَنَا أَرَاكَ" تَلَفَّتَ الدُّبُ إِلَى مَاحَوْلَهُ مُعْتَقِداً أَنَّ: " مَاشَا تَجْلِسُ فِي مَكَانٍ مَا فَوْقَ إِحْدَى الْأَشْجَارِ وَتَرَى كُلَّ شَيْءٍ."
But then suddenly he heard Mascha’s voice:
“I see you, I see you. Keep going, don’t eat the cakes! I see you, I see you.”
The bear looked around and thought: “Mascha is sitting here somewhere on one of the trees and can see everything.”
Nagle usłyszał głos Maszy:
„Widzę cię, widzę cię. Idź dalej, a pierogów lepiej nie tykaj! Widzę cię, widzę cię.”
Niedźwiedź rozejrzał się dookoła i pomyślał: „Masza gdzieś tu siedzi na drzewie i wszystko widzi.“
اما ناگهان صدای ماشا را شنید که میگفت: "دارم نگاهت میکنم، دارم نگاهت میکنم. اگه کیک بخوری، میدونی چکارت میکنم! دارم نگاهت میکنم، دارم نگاهت میکنم." خرس نگاهی به اطراف انداخت و گمان کرد: "ماشا روی یکی از درختهای همین اطراف نشسته است و همه چیز را میبیند."
Ärgerlich ging er weiter und kam
schließlich zum Dorf und vor das
Haus der Großeltern. Er stellte
den Korb ab und rief: „Macht die
Türe auf! Ich habe euch Kuchen
von Mascha gebracht.“
Aber da hatte der Hund
der Großeltern
Irritato continuò per la sua strada e finalmente arrivò davanti alla casa dei nonni. Posò il cesto per terra e gridò: "aprite la porta! Vi ho portato dei dolci da parte di Mascha."Ma il cane dei nonni aveva già fiutato
Kızarak yola koyulmuş ve gideceği köyde nene ve dede‘nin oturdukları evin kapısına ulaşmış. Sırtındaki küfeyi indirip: „Açın kapıyı! Mascha‘nın pişirdiği kurabiyeleri getirdim“, diye seslenmiş. Ama orada nene ile dede‘nin köpeği ayı‘nın kokusunu almış ve
Рассерженный, пошёл он дальше и, наконец, пришёл в деревню, к дому бабушки и дедушки. Он поставил короб и закричал: «Открывайте двери! Я вам пирожки от Маши принёс».
وَاصَلَ الدُّبُ بِاسْتِيَاءٍ طَرِيقَهُ إِلَى أَنْ وَصَلَ فِي نِهَايَةِ الْمَطَافِ إلَى الْقَرْيَةِ وَإِلَى أَمَامِ بَيْتِ جَدِّ وَجَدَّةِ مَاشَا. وَضَعَ السَّلَّةَ عَلَى الْأَرْضِ وَنَادَى: "افْتَحُوا الْبَابَ! لَقَدْ جَلَبْتٍ لَكُمْ فَطَائِرَ مِنْ مَاشَا." وَفِي تِلْكَ الَّلحْظَةِ كَانَ كَلْبُ جَدِّ وَجَدَةِ مَاشَا قَدْ شَمَّ رَائِحَةَ الدُّبِ وَجَاءَ مِنَ الْمُنْعَطَفِ
Feeling annoyed, he carried on and finally came to the village and the house of the grandparents. He put the basket down and called out: “Open the door! I have brought you cakes from Mascha.” But the grandparents’ dog had already smelled the bear
Poszedł dalej zły, aż dotarł przed dom dziadków. Postawił kosz i zawołał: „Otwórzcie drzwi! Przyniosłem wam pierogi od Maszy.” Pies dziadków wyczuł jednak niedźwiedzia i
سپس با عصبانیت به راه خود ادامه داد و عاقبت به دهکده و جلوی خانه ی مادربزرگ و پدربزرگ رسید. سبد را بر زمین گذاشت و با صدای بلند گفت: "در را باز کنید! از طرف ماشا برای شما کیک آوردم." اما در این میان بوی خرس به مشام سگ خانه ی مادربزرگ و پدربزرگ رسیده بود و خشمگین و پارسکنان
den Bären schon gerochen und
kam mit wütendem Gebell um die
Ecke gelaufen. Andere Hunde aus
der Nachbarschaft kamen dazu,
bellten und fletschten die Zähne,
dass dem Bären Angst und
Bange wurde. Er ließ den Korb
stehen und rannte so schnell er
konnte in den Wald zurück.
l'orso e arrivò da dietro l'angolo abbaiando infuriato. Arrivarono altri cani del vicinato abbaiando e ringhiando cosicché l'orso ebbe paura. L'orso lasciò per terra il cesto e scappò più veloce che poté nel bosco.
kızgınlıkla havlamaya başlamış ve köşeye koşmuş. Üstüne üstlük, komşunun köpeği de dişlerini gösterip hırlamaya başlayınca, ayı‘yı korku ve cesaretsizlik sarmış. Küfeyi orada bıraktığı gibi, koşabildiği kadar hızla, ormana geri dönmüş.
Но тут бабушкина и дедушкина собака уже почуяла медведя и, злобно лая, выбежала из-за угла. На её лай прибежали соседские собаки. Они стали лаять и нападать на медведя так яростно, что тому стало очень страшно. Он бросил короб и побежал так быстро, обратно в лес, как только мог.
медведя и выбежала из-за угла, злобно лая. На её лай прибежали другие соседские собаки, тоже залаяли и оcкалили зубы, что медведю страшно стало. Он бросил короб и побежал так быстро обратно в лес, как мог.
رَاكِضاً يَعْوِي بِغَضَبٍ وَانْضَمَ إِلَيْهِ كِلَابٌ آخَرُونَ مِنَ الْجِيرَةِ وَكَانُوا يَعْوُونَ وَيُكَشِّرُونَ عَنْ أَنْيَابِهِمْ بِحَيْثُ أَنَّ الدُّبَ خَافَ وَارْتَعَبَ وَتَرَكَ السَّلَّةَ وَهَرَبَ بِكُلِّ سُرْعَتِهِ عَائِداً إِلَى الْغَابَةِ
and came running round the corner barking furiously. Other dogs from the neighbourhood ran up too, barked and gnashed their teeth, terrifying the bear. He abandoned the basket and ran as fast as he could back into the forest.
głośno ujadając wybiegł zza rogu. Przyłączyły się do niego inne psy z sąsiedztwa, które szczekały i szczerzyły zęby, tak że niedźwiedzia obleciał strach. Rzucił więc kosz i popędził do lasu.
به طرف او حمله کرد. سگهای همسایه ها نیز به کمک او آمدند، پارس کردند و دندانهای شان را نشان دادند، به طوری که خرس ترسید و وحشت کرد. سبد را گذاشت و تا میتوانست، تند و تیز به طرف جنگل پا به فرار گذاشت.
Großvater und Großmutter kamen aus dem Haus, öffneten den Korb und fanden Mascha darin sitzen. Da umarmten sich alle, küssten sich und freuten sich sehr, denn die Großeltern hatten sich schon große Sorgen gemacht.
Il nonno e la nonna uscirono dalla casa, aprirono il cesto e trovarono Mascha lì seduta. Poi si abbracciarono tutti, si baciarono ed erano molto felici perché i nonni si erano molto preoccupati.
Dede ve nene, kapının önüne çıkmışlar, küfeyi açmışlar ve dipte oturan Mascha‘yı bulmuşlar. Hemen birbirlerine sarılmışlar, öpüşmüşler ve çok sevinmişler. Çünkü nene ve dede çok üzüntü içindelermiş.
Бабушка и дедушка вышли из дома, открыли короб и нашли в нём сидящую Машу. Тут все обнялись, поцеловались и были очень рады, так как бабушка и дедушка уже сильно беспокоились о Маше.
خَرَجَ جَدُّ وَجَدَّةُ مَاشَا مِنَ الْبَيْتِ وَفَتَحَا السَّلَّةَ وَوَجَدَا مَاشَا جَالِسَةً فِيهَا. وَهُنَاكَ تَحَاضَنَ الْجَمِيعُ وَقَبَّلُوا بَعْضَهُمُ الْبَعْضَ وَفَرِحُوا فَرَحاً عَظِيماً لِأَنَّ الْجَدَّ وَالْجَدَّةَ كَانَا قَلِقَانِ جِدّاً عَلَى مَاشَا.
Grandfather and Grandmother came out of the house, opened the basket and found Mascha sitting in it. They all hugged and kissed each other und were very happy, for the grandparents had been very, very worried.
Dziadek i babcia wyszli z domu, otworzyli kosz i znaleźli w nim Maszę. Długo obejmowali się, całowali i cieszyli, bo już bardzo niepokoili się o swoją wnuczkę.
پدربزرگ و مادربزرگ از خانه بیرون آمدند، در سبد را باز کردند و دیدند که ماشا درون آن نشسته است. یکدیگر را در آغوش گرفتند و بوسیدند و شادی کردند. زیرا مادربزرگ و پدربزرگ خیلی نگران او شده بودند.