Erzählt von
Elisabeth Simon
Die zwölf
Monate
Bilder von
Hendrik Jonas
Erzählt von
Elisabeth Simon
Die zwölf
Monate
Bilder von
Hendrik Jonas
Erzählt von
Elisabeth Simon
I dodici mesi
Bilder von
Hendrik Jonas
Erzählt von
Elisabeth Simon
Oniki ay
Bilder von
Hendrik Jonas
Erzählt von
Elisabeth Simon
двенадцать
месяцев
Bilder von
Hendrik Jonas
Erzählt von
Elisabeth Simon
الْأَشْهُرُ الْإِثْنَا عَشَرْ
Hendrik Jonas
Narrated by Elisabeth Simon
The Twelve Months
Illustration
Hendrik Jonas
Erzählt von
Elisabeth Simon
Dwanaście miesięcy
Bilder
Hendrik Jonas
Erzählt von
Elisabeth Simon
دوازده ماه
Hendrik Jonas
In einem russischen Dorf
lebte eine böse Frau mit
ihrer Tochter Anna und
ihrer Stieftochter Marenka.
Die Frau liebte Anna über
alles und verwöhnte sie,
wo sie nur konnte. Marenka
dagegen musste hart
arbeiten und bekam nie-
mals ein freundliches Wort
zu hören.
Wenn Marenka von morgens
bis abends fleißig war, lag
Anna faul auf dem Ofen und
aß Kuchen.
In un paese russo viveva una donna cattiva con sua figlia Anna e la sua figliastra Marenka. La donna amava Anna più di ogni altra cosa e la viziava più che poteva. Marenka invece doveva lavorare duro e nessuno le rivolgeva mai parole gentili. Mentre Marenka lavorava dalla mattina alla sera, Anna stava sdraiata sulla stufa e mangiava dolci.
Bir Rus köyünde kötü bir kadın, kızı Anna ve Marenka adında üvey kızıyla birlikte yaşamaktaymış. Bu kadın Anna‘yı herşeyden çok sever ve onu hep şımartırmış. Marenka ise tersine hep zor işleri yapar ve hiçbir zaman dostca bir söz duymazmış. Marenka sabahtan akşama kadar çalışırken, Anna‘da tembel ocağın yanında oturup kek yermiş.
В одной русской деревне жила-была злая женщина со своей дочерью Анной и падчерицей Маренькой. Женщина любила Анну больше всего на свете и баловала её, как только могла. Маренька, напротив, должна была много работать и никогда не слышала доброго слова. В то время как Маренька с утра до вечера была занята работой,
فِي قَرْيَةٍ رُوسِيِّةٍ كَانَتْ إِمْرَأَةٌ شِرِّيرَةٌ تَعِيشُ مَعَ ابْنَتِهَا آنَّة وَابْنَةُ زَوْجِهَا مَارِينْكَة. كَانْتْ هَذِهِ الْمَرْأَةُ تُحِبُّ ابْنَتَهَا آنَّة أَكْثَرَ مِنْ أَيِّ شَيْءٍ فِي الدُّنْيَا وَكَانَتْ تُدَلِّلُهَا حَيْثُمَا تَسْتَطِيعُ، وَعَلَى الْعَكْسِ مِنْ ذَلِكَ فَإِنَّ مَارِينَكَة كَانَتْ تُجْبَرُ عَلَى الْعَمَلِ الشَّاقِ دُونَ أَنْ تَسْمَعَ أَيَّةَ كَلِمَةٍ لَطِيفَةٍ. وَفِي الْوَقْتِ الَّذِي كَانَتْ فِيهِ مَارِينْكَة تَعْمَلُ بِنَشَاطٍ مِنَ الصَّبَاحِ وَلِغَايَةِ الْمَسَاءِ كَانَتْ آنَّة كَسُولَةً وَجَالِسَةً فَوْقَ الْمَوْقِدِ وَتَأْكُلُ الْكِيكَ.
In a Russian village there lived an evil woman with her daughter Anna and her stepdaughter Marenka. The woman loved Anna more than anything and spoiled her whenever she could. But Marenka had to work hard and never had a kind word said to her. While Marenka was busy from morning till night, lazy Anna lay on the stove, and ate cakes.
W pewnej rosyjskiej wiosce mieszkała jedna zła kobieta. Miała córkę Annę i pasierbicę Marenkę. Kobieta kochała Annę ponad wszystko i ciągle ją rozpieszczała. Marenka musiała ciężko pracować i nigdy nie usłyszała od niej dobrego słowa. Pracowała od rana do wieczora, a Anna leżała przy piecu i jadła ciastka.
در دهکده ای در روسیه زن بدجنسی بود که با دخترش، آنا و نادختری اش، مارنکا زندگی میکرد. این زن عاشق دخترش بود و تا جایی که توانسته بود او را لوس و نُنُر بار آورده بود. درصورتیکه مارنکا مجبور بود سخت کار کند و از زبان نامادریش هیچگاه حرف محبت آمیزی نمیشنید. وقتی مارنکا از صبح تا شب مشغول کار بود، آنای تنبل کنار اجاق لَم میداد و کیک میخورد.
Nachdem Marenka das Haus
geputzt hatte, ging sie hin-
aus, zupfte im Garten das
Unkraut, grub die Beete
um, lief an den Bach und
schleppte Wasser nach
Hause oder ging in den
Wald und sammelte Reisig.
Das tat sie jeden Tag, im
Frühling, im heißen Som-
mer, im Herbst und im
bitterkalten Winter.
Dopo che Marenka aveva pulito casa, usciva, sradicava l'erbaccia in giardino, vangava l'aiuola, andava al ruscello a prendere l'acqua oppure andava nel bosco a raccogliere i rami. Questo lo faceva ogni giorno, in primavera, durante le calde estati, in autunno e durante i rigidi inverni.
Marenka evin içini temizledikten sonra bahcedeki yabani otları kökler, tarhıları düzenler, dereye uzanıp eve su getirir ya da ormana gidip çalı çırpıları toplarmış. Bunu her gün yaparmış, ilkbaharda, sıcak yazda, sonbaharda ve dondurucu kışda.
Анна бездельничала, лежала на печке и ела пироги. После того, как Маренька прибиралась в доме, она убирала двор, пропалывала в огороде сорняки, перекапывала грядки, шла к ручью за водой, или в лес - набрать хворосту. Она это делала каждый день - весной ли, жарким ли летом, осенью или студёной зимой.
وَبَعْدَ انْتِهَاءِ مَارِينْكَة مِنْ تَنْظِيفِ الْمَنْزِلِ كَانَتْ تَذْهَبُ إِلَى الْحَدِيقَةِ وَتَقْتَلِعُ الْأَعْشَابَ الضَّارَّةَ وَتَجْلِبُ الْمَاءَ إِلَى الْمَنْزِلِ، أَوْ أَنَّهَا كَانَتْ تَذْهَبُ إِلَى الْغَابَةِ وَتَجْمَعُ الْحَطَبَ. كَانَتْ تَفْعَلُ ذَلِكَ كُلَّ يَوْمٍ وَهَذَا فِي الرَّبِيعِ وَالصَّيْفِ الحَّارِّ وَالْخَرِيفِ وَالشِّتَاءِ الْقَارِسْ
After Marenka had cleaned the house she would go outside and pull weeds in the garden; she would dig over the garden beds, run to the stream and carry water home, or go into the forest and collect twigs to kindle the fire. She did this every day, in spring, in the hot summer, in autumn and in the bitterly cold winter.
Kiedy Marenka wysprzątała cały dom, zaczynała pracę na dworze, wyrywała w ogrodzie chwasty, przekopywała grządki, biegła nad potok po wodę albo szła do lasu i zbierała chrust. Robiła to codziennie: wiosną, w gorące lato, jesienią i podczas srogiej zimy.
مارنکا پس از تمیزکردن خانه، بیرون میرفت و علف های هرز باغچه را میکند و چقندرها را از خاک بیرون میکشید. سپس برای آوردن آب به رودخانه میرفت یا برای جمع کردن هیزم به جنگل میرفت. هر روز کارش این بود، در بهار، در گرمای تابستان، در پاییز و در سوز و سرمای زمستان.
Eines Tages mitten im
Januar, als hoher Schnee
lag und die Menschen sich
in den Hütten dicht um den
Ofen versammelten, damit
sie nicht froren, sagte die
Stiefmutter zu Marenka:
„Ich möchte, dass du in
den Wald gehst und
Schneeglöckchen holst.
Deine Schwester hat
morgen Namenstag.“
Marenka erschrak sehr.
Der Wald war in dieser
Jahreszeit gefährlich. Man
Un giorno, nel bel mezzo di gennaio, quando ancora c'era la neve alta e le persone si radunavano nelle capanne vicino alle stufe per non sentire freddo, la matrigna disse a Marenka: "Voglio che tu vada nel bosco a raccogliere i bucaneve perché domani è l'onomastico di tua sorella.”
Marenka si spaventò. Il bosco era pericoloso in questa stagione.
Bir gün Ocak ayının ortasında, her taraf karla kaplanmış ve insanlar evlerinde, donmamak için ocak başında toplanmışlarken, üvey anne Marenka‘ya „Senden ormana gidip kardelen getirmeni istiyorum, kardeşinin yarın isim günü var“ demiş. Marenka çok şaşırmış. Orman yılın bu zamanında tehlikelidir.
Однажды, в середине января, когда стоял лютый мороз и люди собирались в домах, поближе к печке, чтобы не замёрзнуть, мачеха сказала Мареньке: «У твоей сестры завтра именины. Я хочу, чтобы ты пошла в лес и принесла подснежников.».
Маренька испугалась. В эту пору года в лесу было страшно.
وَفِي أَحَدِ الْأَيَّامِ مِنْ مُنْتَصَفِ شَهْرِ يَنَايِرْ / كَانُونْ الثَّانِي وَكَانَ الثَّلْجُ قَدْ تَسَاقَطَ بِكَثَافَةٍ وَحَيْثُ كَانَ النَّاسُ يَجْلِسُونَ قُرْبَ الْمِدْفَأَةِ مُبَاشَرَةً لِكَيْ لَا يَتَجَمَّدُوا قَالَتْ أُمُّ الْأَبِ لِمَارِينْكَة: "أٌرِيدُكِ أَنْ تَذْهَبِي إِلَى اْلغَابَةِ وَتَجْلُبِي مَعَكِ أَزْهَارَ الثَّلْجِ لِأَنَّ أُخْتَكِ سَتَحْتَفِلُ غَداً بِعِيدِ ذِكْرَى اسْمِهَا. فَزِعَتْ مَارِينْكَة جِدّاً لِأَنَّ الْغَابَةَ خَطِيَرةٌ فِي مِثْلِ هَذَا الْوَقْتِ مِنَ السَّنَةِ
One day in the middle of January, when deep snow was lying and people were gathered around close to the stove so that they did not freeze, Marenka’s stepmother said to her: “I want you to go into the forest and pick snowdrops for your sister, as it is her name-day tomorrow." Marenka was very frightened. The forest was dangerous at this time of year.
Pewnego dnia, w połowie stycznia, kiedy na dworze leżało dużo śniegu, a ludzie, żeby nie marznąć, siedzieli w chatach przy piecach, macocha powiedziała do Marenki: „Chcę, żebyś poszła do lasu i przyniosła przebiśniegi, bo twoja siostra ma jutro imieniny.”
Marenka bardzo się wystraszyła. O tej porze roku las był bardzo niebezpieczny.
یکی از روزهای ماه ژانویه، هنگامی که برف زیادی روی زمین نشسته بود و آدمها برای اینکه از سرما یخ نزنند در کلبه های خود کنار اجاق جمع شده بودند، نامادری مارنکا به او گفت: "فردا روز مقدس نامگذاری خواهرت است، باید به جنگل بروی و گلهای نرگس برفی بچینی." مارنکا خیلی جا خورد. رفتن به جنگل در این وقت سال خیلی خطرناک بود.
konnte sich sehr leicht
verlaufen, weil alles ver-
schneit war. Es war so kalt, dass niemand lange
draußen bleiben konnte.
Und wie sollte sie Schnee-
glöckchen finden, wo diese doch erst im Monat März blühen, im Januar aber nichts von ihnen zu sehen ist?
Anna und die Stiefmutter
lachten Marenka aus und
jagten sie mit einem Korb
aus dem Haus.
Ci si perdeva facilmente perché era tutto coperto di neve. Faceva così freddo che nessuno riusciva a stare a lungo fuori. Come avrebbe potuto trovare i bucaneve se questi fioriscono nel mese di marzo mentre in gennaio non se ne vede neanche l'ombra?
Anna e la matrigna si presero gioco di Marenka e la cacciarono da casa con un cesto.
Her taraf karla kaplı olduğu için, insan kolaylıkla yolunu kaybeder. O kadar soğuk ki, kimseler dışarda uzun zaman duramaz. Ayrıca, kardeleni nereden bulacak? Çünkü o en erken Mart ayında açar, Ocak ayında hiç bir yerde bulunmaz.
Anna ve annesi gülerek Marenka‘ya bir sepet verip kapının dışına atmışlar.
Можно было легко заблудиться, потому что всё было засыпано снегом. И так холодно, что никто не выходил надолго из дому. Да и как она должна была найти подснежники в январе, когда они цветут только в марте? Анна и мачеха только посмеялись над Маренькой и выгнали её с корзиной из дому.
وَيُمْكِنُ أَنْ يَضِلَّ الْإِنْسَانُ طَرِيقَهُ بِسُهُولَةٍ كَبِيرَةٍ لِأَنَّ الثَّلْجَ يُغَطِّي كُلَّ شَيْءٍ. كَانَ الْبَرْدُ قَارِساً إِلَى دَرَجَةٍ لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ قَادِراً عَلَى الْبَقَاءِ لِفَتْرَةٍ طَوِيلَةٍ فِي الْخَارِجِ. وَفَكَّرَتْ بِكَيْفِيَّةِ التَّمَكُّنِ مِنَ الْعُثُورِ عَلَى أَزْهَارِ الثَّلْجِ وَهِيَ لَاتُزْهِرُ قَبْلَ شَهْرِ آذَارْ / مَارِسْ؟ آنَّة وَزَوْجَةُ الْأَبِ ضَحِكَتَا عَلَى مَارِينْكَة وَطَرَدَاهَا مِنَ الْبَيْتِ وَمَعَهَا السَّلَّة
It was easy to lose your way, because everything was covered in snow. It was so cold that nobody could stay outside for long. And how was she supposed to find any snowdrops when they don’t flower until March? In January there is not a sign of them to be seen.
Anna and the stepmother just laughed at her and chased her out of the house with a basket.
Łatwo było zabłądzić, bo wszystko pokrywał śnieg, a na mrozie nie dało się długo wytrzymać. I jak znaleźć w styczniu przebiśniegi, skoro wychodzą spod śniegu dopiero w marcu? Anna i macocha wyśmiały jednak Marenkę i wypędziły z koszykiem z domu.
چون برف همه چیز را پوشانده بود و آدم به راحتی راهش را گم میکرد. هوا چنان سرد بود که کسی نمیتوانست مدت زیادی بیرون از خانه دوام بیاورد. تازه از کجا نرگس برفی پیدا کند، آنها تازه در ماه مارس سبز میشوند و اصلاً در ماه ژانویه دیده نمیشوند؟ با وجود این خواهر و نامادریش او را مسخره کردند و با سبد از خانه بیرون انداختند.
Sobald Marenka aus dem
Dorf hinaus ins freie Feld
kam, riss sie der eisige
Sturm beinahe um. Schritt
für Schritt kämpfte sie sich
durch den hohen Schnee.
Als sie den Wald erreichte,
war der Himmel dunkel.
Im Wald war es voll-
kommen finster,
nur der Schnee
schimmerte weiß
am Boden.
Marenka wusste
nicht, wohin sie
gehen sollte.
Non appena Marenka raggiunse la campagna aperta, una gelida tempesta la buttò quasi giù. Passo dopo passo, si fece strada faticosamente nella neve alta. Quando raggiunse il bosco, il cielo era scuro. Il bosco era completa-
mente buio, solo la
neve luccicava
bianca per terra.
Marenka non
sapeva dove
andare.
Marenka köyden çıkıp boş alana gelir gelmez buz gibi bir fırtınanın yakınında olduğunu hissetmiş. Adım adım kar yığınlarıyla mücadele etmiş. Ormana vardığında hava çoktan kararmış. Ormanın içi zindan gibi karanlık
ve sadece yerdeki
karın beyaz
parıltısı belli
oluyormuş.
Marenka nereye
gideceğini
bilememiş.
Как только Маренька вышла из деревни в чистое поле, ледяной ветер чуть не сбил её с ног. Шаг за шагом пробиралась она через высокие сугробы. Когда она дошла до леса, уже стемнело. В лесу был полный мрак, только белый снег блестел
на земле. Маренька
не знала, куда
ей идти.
وَمَا أَنْ تَرَكَتْ مَارِينْكَة الْقَرْيَةَ خَلْفَهَا وَوَصَلَتْ إِلَى حَقْلٍ خَلَاءْ حَتَّى كَادَتِ الْعَاصِفَةُ الْجَلِيدِيَّة أَنْ تُرْدِيهَا أَرْضاً. وَعِنْدَمَا وَصَلَتْ إِلَى الْغَابَةِ، كَانَتْ السَّمَاءُ قَدْ اسْوَدَّتْ وَأَمَّا الْغَابَةُ فَقَدْ كَانَتْ مُظْلِمَةً تَمَاماً وَالثَلْجُ فَوْقَ الْأَرْضِ كَانَ يَلْمَعُ بَيَاضاً. لَمْ تَكُنْ مَارِينْكَة تَعْلَمُ إِلَى أَيْنَ عَلَيْهَا الذَّهَابُ.
As soon as Marenka left the village and came out into the open fields the icy wind almost blew her over. Step by step she struggled on through the deep snow. When she reached the forest the sky was very dark. In the forest it was
gloomy, apart
from the snow
shimmering
white on the
ground. Marenka
didn’t know where
she should go.
Kiedy Marenka wyszła ze wsi na otwarte pole, lodowaty wiatr omal jej nie porwał. Krok za krokiem przedzierała się przez wysokie zaspy. Gdy dotarła wreszcie do lasu, na niebie było już ciemno. W lesie panował całkowity mrok, tylko śnieg bielił się
na ziemi. Marenka
nie wiedziała,
dokąd ma iść.
مارنکا به محض اینکه از دهکده خارج شد و به دشتی باز رسید، نزدیک بود توفانی از یخ و سرما او را با خود ببرد. با زحمت راهش را از میان انبوه برف باز کرد. وقتی به جنگل رسید، دیگر آسمان تاریک شده بود. در جنگل همه چیز در ظلمت فرو رفته بود و فقط سفیدی برف های روی زمین سوسو میزد. مارنکا نمیدانست به کدام طرف برود.
Sie konnte keinen Weg
erkennen und niemand
hätte unter den Schnee-
bergen irgend etwas finden
können. So setzte sich
Marenka erschöpft und
traurig auf einen Baum-
stamm.
Non riusciva a riconoscere nessuna strada e nessuno avrebbe potuto trovare qualcosa sotto le montagne di neve. Così Marenka si sedette stanca e triste su un tronco di un albero.
Hiçbir yolu tanımyor ve bu karlı dağların içinde hiçbir insanı bulmak imkanı da yokmuş. Bu durumda yorgun ve üzgün olan Marenka bir ağacın dibine oturmuş.
Она не могла узнать ни одной тропинки, да и никто не смог бы что-либо отыскать под такими сугробами. Обессиленная и грустная Маренька села на пенёк.
لَمْ تَسْتَطِعْ مَارِينْكَة أَنْ تَرَى مَعَالِمَ الطَّرِيقِ كَمَا أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ بِمَقْدِرَةِ أَيِّ إِنْسَانٍ أَنْ يَعْثُرَ عَلَى أَيِّ شَيْءٍ تَحْتَ جِبَالِ الثَّلْجِ هَذِهِ. وَهَكَذَا جَلَسَتْ مَارِينْكَة وَهِيَ مُنْهَكَةٌ وَحَزِينَةٌ عَلَى جِذْعِ شَجَرَةٍ
She couldn’t see any path and nobody could have found anything at all under the mountains of snow. So she sat down exhausted and miserable on a tree trunk.
Nie mogła rozpoznać drogi, zresztą pod wysokimi zaspami i tak nikt niczego nie potrafiłby znaleźć. Zmęczona i smutna usiadła więc na zwalonym pniu.
دیگر راه را تشخیص نمیداد، چه برسد به اینکه زیر پُشته های برف چیزی پیدا کند. درنتیجه خسته و غمگین روی تنه ی درختی نشست.
Als sie nach einiger Zeit
aufsah, glaubte sie
zwischen den Bäumen
einen Lichtschimmer zu
sehen. Sie stand auf und
stapfte mühsam auf das
Licht zu. Als sie nah genug
heran gekommen war, sah
Marenka auf einer Wald-
lichtung ein großes Feuer
brennen. Um das Feuer
herum saßen Leute und
redeten miteinander. Sie
hatten herrliche Kleider an,
wie sie Marenka noch nie
gesehen hatte.
Quando sollevò lo sguardo le sembrò di vedere tra gli alberi un chiarore. Si alzò e si diresse con fatica verso la luce. Quando fu abbastanza vicina, Marenka vide ardere un grande fuoco nella radura. Intorno al falò erano sedute tante persone che parlavano tra loro.
Indossavano abiti bellissimi che Marenka non aveva mai visto finora.
Bir süre etrafa bakındıktan sonra, ağaçların arasından bir ışık gördüğünü zannetmiş. Ayağa kalkıp zar zor ışığı gördüğü yere doğru gitmiş. Yeterınce yaklaşınca, ağaçsız bir alanda kocaman bir alev görmüş. Ateşin çevresinde insanlar oturmuş birbirleri ile konuşuyorlarmış. Hepsinde, Marenka‘nın hayatında hiç görmediği çok güzel elbiseler varmış.
Когда, через некоторое время, она подняла голову, ей почудились блики света между деревьев. Она встала и с трудом побрела на огонёк. Подойдя чуть ближе, Маренька увидела большой костёр, горящий на поляне. Вокруг костра сидели люди и разговаривали друг с другом. Их было двенадцать. Кто-то помоложе, а кто и постарше.
وَعِنْدَمَا رَفَعَتْ رَأْسَهَا بَعْدَ مُرُورِ بَعْضٍ مِنَ الْوَقْتِ فَقَدْ ظَنَّتْ بِأَنَّهَا قَدْ رَأَتْ بَرِيقِ نُورٍ مَابَيْنَ الْأَشْجَارِ، فَنَهَضَتْ وَسَارَتْ نَحْوَ النُّورِ بِخُطُوَاتٍ مُثْقَلَةٍ وَعِنْدَمَا اقْتَرَبَتْ بِصُورَةٍ كَافِيَةٍ، رَأَتْ مَارِينْكَة فَوْقَ مَكَانٍ خَالٍ مِنَ الْأَشْجَارِ نَاراً كَبِيرَةً تَشْتَعِلُ وَكَانَ أُنَاسٌ يَجْلِسُونَ حَوْلَ النَّارِ وَيَتَحَدَّثُونَ مَعَ بَعْضِهُمُ الْبَعْضُ وَكَانُوا يَرْتَدُونَ مَلَابِساً فَاخِرَةً لَمْ يَسْبِقْ لِمَارِينْكَة أَنْ رَأَتْهَا مِنْ قَبْلُ
When she looked up in a little while she thought she saw a glimmer of light through the trees. She stood up and with difficulty trudged towards the light. When she got close enough, Marenka saw a big fire burning in a clearing. There were people sitting around the fire talking to each other. They wore magnificent clothes such as Marenka had never seen before.
Kiedy po chwili podniosła głowę, zdawało jej się, że między drzewami coś pobłyskuje. Wstała i z trudem brnęła w kierunku światła. Gdy podeszła bliżej, zauważyła, że na polanie pali się duże ognisko. Dookoła siedzieli ludzie i rozmawiali. Mieli na sobie piękne ubrania, jakich Marenka nigdy jeszcze nie widziała.
وقتی بعد از مدتی سرش را بلند کرد، تصور کرد کورسویی را در میان درختان دیده است. برخاست و با قدم های سنگین و زحمت زیاد به طرف نور رفت. وقتی به نزدیکی آنجا رسید، دید که در فضای بی درختی در میان جنگل، آتش بزرگی میسوزد و دورتادور آن افرادی نشسته اند و با یکدیگر صحبت میکنند. آنها لباسهای بی نظیری بر تن داشتند که مارنکا تا به حال در عمرش ندیده بود.
Zwölf Männer waren es,
junge und alte und das
Mädchen hatte ein bisschen Angst vor ihnen, wäre aber gerne näher zum Feuer gegangen, um sich zu wärmen. Da drehte sich ein alter Mann um, sah sie und rief: „Woher kommst denn
du?“ Da sagte Marenka, dass sie in den Wald geschickt worden war, um Schneeglöckchen zu suchen.
Erano dodici uomini, giovani e anziani. La ragazza ebbe un po' paura di loro, ma le sarebbe piaciuto avvicinarsi di più al falò per riscaldarsi.
Un uomo anziano si girò, la vide ed esclamò: "da dove salti fuori?" Marenka disse che era stata mandata nel bosco per cercare i bucaneve.
Orada kimi genç kimi yaşlı, oniki erkek bulunmaktaymış ve kız bunlardan biraz korkmuş, ama ısınabilmek için ateşin olduğu yere gitmeyi istemiş. O an yaşlı biri o tarafa dönmüş kızı görmüş ve seslenmiş: „ Nereden geliyorsun sen?“ Bunun uzerine Marenka, kardelen araması için ormana gönderildiğini söylemiş.
На мужчинах были такие красивые наряды, каких Маренька никогда в своей жизни не видела . Девочка испугалась, хотя охотно подошла бы поближе к огню, чтобы согреться. Вдруг один старик повернулся, и спросил её громко: «Ты откуда пришла?» Тогда Маренька рассказала , что её послали в лес за подснежниками.
كَانَ هَؤُلَاءِ النَّاسُ اثْنَا عَشَرَ رَجُلاً مِنَ الشَّبَابِ وَكِبَارِ السِّنِ وَكَانَتِ الْفَتَاةُ تَخَافُ مِنْهُمْ بَعْضَ الشَّيْءِ غَيْرَ أَنَّهَا كَانَتْ تَوَدُّ أَنْ تَقْتَرِبَ مِنَ النَّارِ لِتُدْفِءَ نَفْسَهَا وَهُنَاكَ الْتَفَتَ رَجُلٌ كَبِيرٌ فِي السِّنِّ فَرَآهَا فَقَالَ: "مِنْ أَيْنَ أَتَيْتِ؟" فَأَجَابَتْ مَارِينْكَة بِأَنَّهُ هُنَاكَ مَنْ أَرْسَلَهَا إِلَى الْغَابَةِ لِلْبَحْثِ عَنْ أَزْهَارِ الثَّلْجِ"
There were twelve men, young and old, and the young girl was rather afraid of them, but badly wanted to get closer to the fire to warm herself. Then an old man turned around, saw her and called out: “Wherever did you come from?” Marenka said that she had been sent into the forest to look for snowdrops.
Dostrzegła dwunastu mężczyzn w różnym wieku, młodych i starych. Marenka trochę się ich bała, ale chciała się ogrzać przy ognisku. Nagle jeden z mężczyzn odwrócił się, zobaczył ją i zawołał: „Skąd przychodzisz?” Marenka odpowiedziała, że została wysłana do lasu, żeby szukać przebiśniegów.
دوازده مرد بودند، از پیر و جوان. دخترک کمی از آنها ترسیده بود، اما برای اینکه خود را کمی گرم کند، بدش نمیآمد به آتش نزدیکتر شود. در همین زمان یکی از مردان پیر رویش را برگرداند و او را دید و با صدای بلند گفت: "تو دیگه از کجا پیدات شد." مارنکا در جواب گفت که او را برای پیدا کردن نرگس های برفی به جنگل فرستادهاند.
Die Männer schüttelten den
Kopf. Schneeglöckchen
jetzt im Januar? So eine
verrückte Idee. Marenka
erzählte ihnen, dass ihre
Stiefmutter sie hinaus
gejagt hatte. Sie weinte
bitterlich. „Ich bleibe nun
hier im Wald, bis es März
wird. Lieber will ich erfrie-
ren, als ohne Schneeglöck-
chen nach Hause kommen.“
Die Männer redeten aufge-
regt miteinander, aber
Marenka konnte ihre
Sprache nicht verstehen.
Gli uomini scossero la testa. I bucaneve adesso a gennaio? Che idea bizzarra. Marenka raccontò che la matrigna l'aveva cacciata fuori. Pianse amaramente. "Ora resterò nel bosco fino a marzo. Preferisco morire di freddo piuttosto di ritornare a casa senza i bucaneve." Gli uomini parlavano concitati tra di loro, ma Marenka non riusciva a capire la loro lingua.
Bütün adamlar kafalarını sallamışlar. Şimdi, Ocak ayında kardelen? Çok çılgınca bir fikir. Marenka üvey annesinin, onu buraya gönderdiğini anlatmış. Kız, göz yaşları döke döke ağlayarak „ Artık ben, Mart ayı gelinceye kadar ormanda kalırım. Eve kardelenler olmadan gideceğime burada donarım daha iyi.“ Adamlar alelacele birbirleriyle konuşmaya başlamışlar, ama Marenka bu dilden hiçbir şey anlamamış.
Мужчины покачали головами. Подснежники сейчас, в январе? Что за сумасшедшая идея! Маренька рассказала им, что мачеха выгнала её на улицу. Она горько заплакала. «Я останусь теперь здесь в лесу, пока не наступит март. Лучше я тут замёрзну, чем приду домой без подснежников».
Мужчины взволнованно о чем-то переговаривались друг с другом, но Маренька не понимала их язык. Наконец, один из
هَزَّ الرِّجَالُ رُؤُوسَهُمْ. أَزْهَارُ الثَّلْجِ الْآنَ فِي يَنَايِرْ/ كَانُونْ الثَّانِي؟ هَذِهِ فِكْرَةٌ مَجْنُونَةٌ. أَخْبَرَتْهٌمْ مَارِينْكَة بِأَنَّ زَوْجَةَ وَالِدِهَا قَدْ طَرَدَتْهَا إِلَى الْخَارِجِ وَكَانَتْ تَبْكِي بِمَرَارَةٍ، وَقَالَتْ لَهُمْ "سَأَبْقَى فِي الْغَابَةِ إِلَى أَنْ يَحُلَّ شَهْرُ مَارِسْ/آذَارْ وَمِنَ الْأَفْضَلِ لِي أَنْ أَتَجَمَّدَ مِنْ أَنْ أَعُودَ إِلَى الْمَنْزِلِ بِدُونِ أَزْهَارِ الثَّلْجِ. "تَحَدَّثَ الرِّجَالُ بِانْفِعَالٍ مَعَ بَعْضِهُمُ الْبَعْضَ، غَيْرَ أَنَّ مَارِينْكَة لَمْ تَكُنْ تَفْهَمُ لُغَتَهُمْ.
The men shook their heads in disbelief. Snowdrops now, in January? What a crazy idea. Marenka told them how her stepmother had chased her outside. She cried bitterly. “I am going to stay here in the forest till March. I would rather freeze to death than go home without snowdrops.” The men talked in an agitated manner to each other, but Marenka could not understand their language.
Mężczyźni pokiwali głowami. Przebiśniegi? W styczniu? Cóż to za pomysł! Marenka opowiedziała im o tym, jak macocha wygnała ją z domu. Dziewczynka głośno zapłakała i powiedziała „Zostanę tutaj w lesie aż do marca. Wolę zamarznąć, niż wrócić do domu bez przebiśniegów.” Mężczyźni zaczęli się żywo naradzać, ale Marenka nie rozumiała ich języka.
مردان سری تکان دادند و گفتند: نرگس برفی، آنهم حالا در ماه ژانویه؟ چه فکر احمقانه ای. مارنکا ماجرا را برای آنها تعریف کرد و گفت که چطور نامادریش او را از خانه بیرون انداخته است و سپس با سوز و گداز گریست. "آنقدر در جنگل میمانم تا ماه مارس برسد. یخزدن بهتر است تا اینکه بدون نرگس برفی به خانه بروم." بعد آنها با شور و هیجان به بحث پرداختند، اما مارنکا زبانشان را نمی فهمید.
Schließlich stand einer der
jungen Männer auf und ging zu dem Alten, der mit Marenka geredet hatte. Er sagte: „Bruder Januar, Schneeglöckchen gibt es erst in meinem Monat,
im März.
Infine, l'uomo più giovane si alzò e andò verso l'uomo anziano che aveva parlato con Marenka. Disse: "Fratello gennaio, i bucaneve non ci sono prima del mio mese, marzo.
Birdenbire gençlerden biri kalkıp Marenkayla konuşmakta olan yaşlıya gitmiş. „Ocak kardeş, kardelen benim ayım , Mart‘da olur.
двенадцати, самый молодой, встал и подошёл к старику, который разговаривал с Маренькой. Он сказал: «Брат Январь,
подснежники есть
только в моём
месяце, в
марте.
وَفِي نِهَايَةِ الْمَطَافِ نَهَضَ أَحَدُ الرِّجَالِ الشُّبَّانِ وَذَهَبَ إِلَى الرَّجُلِ الْكَبِيرِ فِي السِّنِّ الَّذِّي كَانَتْ مَارِينْكَة قَدْ تَحَدَّثَتْ مَعَهُ وَقَالَ: "يَا أَخِي يَنَايِرْ/كَانُونْ الثَّانِي، أَزْهَارُ الثَّلْجِ غَيْرُ مَوْجُودَةٍ إِلَّا فِي شَهْرِي أَنَا، أَيْ فِي مَارِسْ/آذَارْ
At last one of the young men stood up and went over to the old man who had spoken with Marenka. He said: “Brother January, snowdrops don’t come until my month, in March.
W końcu jeden z nich wstał, podszedł do starszego mężczyzny, który przed chwilą rozmawiał z Marenką i powiedział: „Bracie Styczniu,
przebiśniegi rosną
w moim
miesiącu,
w marcu.
سرانجام یکی از مردان جوان برخاست و به سوی همان پیرمردی رفت که قبلاً با مارنکا صحبت کرده بود و به او گفت: "برادر ژانویه، نرگس های برفی تازه در ماه مارس، یعنی در ماه من سبز میشوند.
Wir sollten dem Mädchen
helfen. Lass mich also für
eine Stunde an deinem
Platz sitzen.“ „
Das würde ich gerne tun,
lieber Bruder März, aber
vor dem März kommt der
Februar. Wir müssen ihn
fragen.“ Da stand Bruder
Februar auf, machte seinen
Platz frei und brummte:
„Man muss ihr ja helfen!“
Und da geschah das
Unglaubliche: Der Januar
stieß einen Stab auf den
Dovremmo aiutare la ragazza. Fammi allora stare seduto per un'ora al tuo posto." "Vorrei tanto farlo, caro fratello marzo, ma prima di marzo viene febbraio. Dobbiamo consultarlo." "A questo punto si alzò fratello febbraio, liberò il suo posto e borbottò: "dobbiamo aiutarla!"
In quel momento accadde una cosa incredibile: gennaio batté per terra con un bastone
Bu kıza yardım etmemiz gerek. Bir saat için senin yerinde oturmama izin ver.“ demiş. Ocak: „Seve seve olur Mart kardeşim, Ama Mart‘tan önce Şubat var. Ona bir sormamız lazım.“ Böylece Şubat ayağa kalkıp yerini verirken homurdanmış: „Tamam ona yardım edelim bakalım!“ Bundan sonra inanılmayacak birşeyler olmuş. Ocak bir sopayı toprağa saplamış,
Мы должны помочь девочке. Разреши мне сесть на твоё место на один час». – «Я бы с удовольствием это сделал, милый брат Март, но перед Мартом идёт Февраль. Мы должны его спросить». Тогда брат Февраль встал, освободил своё место и пробормотал: «Будь, по-вашему. Надо ей помочь!» И тут произошло невероятное: Январь ударил посохом о землю -
عَلَيْنَا أَنْ نُسَاعِدَ الْفَتَاةَ. اتْرُكْنِي أَجْلِسُ مَكَانَكَ لِمُدَّةِ سَاعَة. "بِوِدِّي أَنْ أَجْلِسَ مَكَانَكَ يَا أَخِي مَارِسْ/آذَارْ وَلَكِنْ قَبْلَ شَهْرِ مَارِسْ/ آذَارْ يَأْتِي شَهْرُ فَبْرَايِرْ/شَبَاطْ وَعَلَيْنَا أَنْ نَسْأَلَهُ." وَعِنْدَئِذٍ نَهَضَ الْأَخُ شَبَاطْ/ فَبْرَايِرْ وَأَخْلَى مَكَانَهُ وَهَمْهَمَ: "لَابُدَّ مِنْ مُسَاعَدَةِ الْفَتَاة!" وَهُنَاكَ حَدَثَ مَالَايُصَدَّقُ: رَمَا كَانُونُ الثَّانِي / يَنَايِرْ عَصَاةً فَوْقَ
We should help the girl. So let me sit on your seat for an hour. “I would be happy to do so, dear brother March, but before March comes February. We must ask him.” Then brother February stood up from his seat and grumbled: “We do have to help her!” And then the unbelievable happened: January struck a staff on the
Powinniśmy pomóc tej dziewczynce. Pozwól mi proszę usiąść na kilka godzin na twoim miejscu.” „Z chęcią bym to zrobił, ale drogi bracie Marcu, przed tobą jest jeszcze Luty. Musimy go zapytać.” Brat Luty wstał zwalniając swoje miejsce i burknął: „W porządku, trzeba jej przecież pomóc!”
Wtedy wydarzyło się coś niewiarygodnego. Styczeń uderzył kijem w ziemię
ما باید به این دخترک کمک کنیم. بگذار یک ساعت جای تو بنشینم." "من این کار را با کمال میل خواهم کرد، برادر مارس. اما پیش از آمدن ماه مارس نوبت فوریه است. باید از او سئوال کنیم." برادر فوریه برخاست و جایش را خالی کرد و غُرغُرکنان گفت: "مگر جز کمک کردن چاره ای دیگری هم داریم!" و بعد اتفاق بی نظیری اُفتاد: ژانویه عصایی را بر زمین کوبید و
Boden und da ließ der
eisige Frost nach. Dann
stieß der Februar den Stab auf den Boden und es wehte ein feuchter Wind durch den Wald und der Schnee schmolz dahin. Nun übernahm der März den Stab und bald tropfte es von allen Zweigen. Auf dem Boden hatten sich Pfützen gebildet und die
Vögel begannen zu
zwitschern.
e il freddo gelo si attenuò. Poi batté febbraio per terra con il bastone e un vento umido soffiò sul bosco e fece sciogliere la neve. A questo punto marzo impugnò il bastone e ben presto iniziò a sgocciolare da tutti i rami, sul suolo si formarono delle pozzanghere e gli uccelli iniziarono a cantare.
böylece buz gibi soğukluk gitmiş. Onun ardından Şubat sopayı toprağa batırınca ormandan nemli bir rüzgar eserek kar yığınlarını eritmiş. Bu sefer Mart almış sopayı ve hemen dallardan su damlaları ile içi su dolu bir çukur oluşmuş, kuşlar da başlamışlar ötmeğe.
и ледяной мороз спал. Потом Февраль ударил посохом о землю - и завеял влажный ветер по лесу, и снег растаял. Теперь Март перенял посох - и вскоре со всех веток закапало, на земле появились лужи и послышался птичий щебет.
الْأَرْضِ وَهُنَاكَ بَدَأَ الصَّقِيعُ يَذُوبُ، وَبَعْدَ ذَلِكَ ضَرَبَ شَبَاطْ / فَبْرَايِرْ الْعَصَاةَ فَوْقَ الْأَرْضِ فَهَبَّتْ رِيَاحٌ رَطْبَةٌ عَبْرَ الْغَابَةِ وَبَدَأَ الثَّلْجُ يَذُوبُ، وَبَعْدَ ذَلِكَ اسْتَلَمَ آذَارْ / مَارِسْ الْعَصَاةَ وَبَعْدَ ذَلِكَ بَدَأَ الْمَاءُ يَقْطِرُ مِنْ كَافَّةِ الْأَغْصَانِ وَتَكَوَّنَتْ بِرَكُ مِيَاهٍ وَبَدَأَتِ الطُّيُورُ تُغَرِّدُ
ground and the icy frost melted. Then February struck the staff on the ground and a damp wind blew through the forest and the snow melted. Now March took the staff, and soon all the twigs in the trees were dripping, puddles formed on the ground and the birds began to twitter.
i siarczysty mróz zelżał. Potem Luty uderzył kijem w ziemię i powiał wilgotny wiatr, a śnieg zaczął topnieć. Kiedy Marzec wziął kij, ze wszystkich gałęzi zaczęło kapać, a na ziemi potworzyły się kałuże. Rozległo się ćwierkanie ptaków.
یخ و سرما فروکش کرد. سپس آن عصا را فوریه بر زمین کوبید و بادی نمناک در جنگل شروع به وزیدن کرد و برفها آب شدند. سپس مارس عصا را گرفت وبه زودی قطرات آب از شاخه ها پایین چکیدند و روی زمین چاله هایی از آب شکل گرفت و پرندگان شروع به خواندن کردند.
Das Mädchen staunte nur
so. Wo waren die Schnee-
haufen geblieben, wo der
kalte Wind und die Eis-
zapfen? Überall sah man
Knospen an den Ästen und
es roch nach Frühling.
„Beeile dich, Mädchen",
sagte der März. "Du hast
nur diese eine Stunde Zeit.“
Und nun sah sie die Blumen
unter den Büschen und auf
der Lichtung. Schneeglöck-
chen, wohin sie nur blickte.
Schnell pflückte sie ihren
Korb voll. Als sie aufsah
La ragazza restò meravigliata. Dove erano finiti i mucchi di neve, il vento freddo e le stallatiti? Dappertutto si vedevano boccioli sui rami e si sentiva profumo di primavera. "Sbrigati, ragazza, disse marzo. Hai solo quest'ora di tempo." Marenka vide i fiori sotto gli arbusti e sulla radura. Bucaneve dappertutto. Li raccolse rapidamente per riempire il suo cesto. Quando sollevò lo sguardo
Kız bu durumda tamamen sersemlemiş. Nereye gitti kar tepeleri, soğuk rüzgara ne oldu ve hani sarkıntılı buz kamaları? Her tarafdaki dallarda tomurcuklar ve ılkbahar kokusu. „Acele et,demiş, kıza Mart. Senin sadece bu bir saatin var.“ Bunun üzerine kız sadece çalılar arasında ve meydanda açan çiçeklerle ilgilenmeğe başlamış. Görebildiği yerlerdeki bütün kardelenleri toplayıp sepetini iyice doldurmuş. Gideceği sırada
Девочка только удивлялась. Куда девались сугробы? Где холодный ветер и сосульки? Везде виднелись почки на ветках, и пахло весной. «Торопись, девочка, - сказал Март. – У тебя только один час времени». И тут она увидела цветы под кустами и на поляне. Подснежники, куда только ни глянь. Она быстро наполнила ими свою корзину. Когда Маренька подняла голову, чтобы поблагодарить
وَهُنَاكَ انْدَهَشَتِ الْفَتَاةُ كَثِيراً وَتَسَاءَلَتْ إِلَى أَيْنَ زَالَتْ كُلُّ تِلْكَ الْأَكْوَامُ مِنَ الثَّلْجِ وَإِلَى أَيْنَ زَالَتْ الرِّيَاحُ الْبَارِدَةُ وَالْمُدَبِّبَاتُ الثَّلْجِيَّةِ الْمُتَدَلِّيَةِ؟ كَانَ الْمَرْءُ يَرَى الْبَرَاعِمَ فِي الْأَغْصَانِ فِي كُلِّ مَكَانٍ وَكَانَ الْهَوَاءُ يَعْبِقُ بِشَذَى الرَّبِيعِ. قَالَ الرَّبِيعُ "هَيَّا أَسْرِعِي يَا فَتَاةْ فَلَدَيْكِ سَاعَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَطْ." هُنَاكَ رَأَتِ الْأَزْهَارَ تَحْتَ الْأَحْرَاشِ وَفِي الْمَكَانِ الْخَالِي مِنَ الْأَشْجَارِ، أَزْهَارُ الثَّلْجِ فِي كُلِّ مَكَانٍ عَلَى مَدَى بَصَرِهَا، فَبَدَأَتْ تَقْطِفُهَا وَسُرْعَانَ مَا امْتَلَأَتْ سَلَّتُهَا. وَعِنْدَمَا رَفَعَتْ أَعْيُنَهَا
The girl was amazed. Where had the piles of snow disappeared to, and the cold wind and the icicles? Everywhere you could see buds on the branches and it smelt like spring. “Hurry, little girl, said March. You only have an hour’s time.” Now she saw the flowers under the bushes and in the clearing. Snowdrops wherever she looked. Quickly she picked enough to fill her basket. When she looked up
Marenka bardzo się zdziwiła. Gdzie się podziały te wszystkie zaspy, sople lodu i zimny wiatr? Gałęzie wypuściły pąki i czuć było wiosnę. „Pośpiesz się dziewczynko. Masz tylko godzinę czasu”, powiedział Marzec. Nagle Marenka zobaczyła pod krzakami i na polanie mnóstwo przebiśniegów. Szybko nazbierała cały koszyk. Gdy podniosła wzrok
دخترک ماتش برده بود. چه بر سر پشته های برف آمد؟ باد سرد و قندیل های یخ چه شدند؟ غنچه ها سطح شاخه ای درختان را پوشانده بودند و بوی بهار میآمد. مارس گفت: "عجله کن دخترک، تو یک ساعت بیشتر وقت نداری."حالا مارنکا گلها را در زیر بوته ها و در فضای باز میدید. تا چشم کار میکرد پُر از نرگسهای برفی بود. تند و تیز آنها را چید و سبدش را پُر از گل کرد. وقتی سرش را بلند کرد
und sich bei den zwölf
Brüdern bedanken wollte,
war niemand mehr da.
e volle ringraziare i dodici fratelli, non c'era più nessuno.
oniki kardeşe teşekkür etmek için başını kaldırdığında, orada kimselerin olmadığını görmüş.
двенадцать братьев-месяцев, их как не бывало.
لِتَشْكُرَ الْإِخْوَة الْإِثْنَيْ عَشَرْ فَلَمْ يَعُدْ أَحَدٌ مِنْهُمْ مَوْجُوداً هُنَاكَ.
to thank the twelve brothers there was nobody there anymore.
chciała podziękować dwunastu braciom, na polanie nikogo już nie było.
و خواست از آن دوازده برادر تشکر کند، دیگر کسی آنجا نبود.
Glücklich lief Marenka nach Hause. Aber gerade als sie das Haus betrat, begann ein Schneesturm zu toben, dass einem Hören und Sehen verging. Marenka schüttete den Korb vor der Stiefmutter aus. Voller Freude erzählte sie, was sie im Wald erlebt hatte.
„Mehr haben dir die Monate nicht gegeben?“, fragte die Stiefmutter. „Was bist du doch für ein dummes Ding“, schimpfte sie. „Da wird
Marenka tornò a casa felice. Appena entrò in casa, si scatenò una
bufera di neve che impediva di sentire e vedere. Marenka svuotò il cesto
davanti alla matrigna. Con gioia raccontò cosa le era accaduto nel bosco.
"Più non ti hanno dato i mesi?", domandò la matrigna. "Ma quanto sei
sciocca", si lamentò. La mia
Marenka sevinç içinde eve gitmiş. Ama eve yaklaştığında, göz gözü görmeyen azgın bir kar fırtınası başlamış. Marenka, sepeti üveyannesinin önüne bırakmış. Büyük bir sevinçle de ormanda yaşadıklarını anlatmış. „Aylar sana başka şeyler vermedi mi?“ diye sormuş, üveyannesi. „Sen ne aptal birisin be“ diye azarlamış.
Счастливая Маренька отправилась домой. Но только она вошла в дом, как за окошком вновь началась снежная вьюга, да такая, что в глазах потемнело. Маренька высыпала содержимое корзины перед мачехой. Преисполненная радости она рассказала, что с ней произошло в лесу. «Больше тебе месяцы ничего не дали?» – спросила мачеха. «Что ты всё же за глупое
عَادَتْ مَارِينْكَة وَهِي سَعِيدَةٌ إِلَى الْمَنْزِلِ وَفِي تِلْكَ اللَّحْظَةِ الَّتِي كَانَتْ تَهُمُّ فِيهَا بِدُخُولِ الْمَنْزِلِ بَدَأَتْ عَاصِفَةٌ ثَلْجِيَّةٌ بِحَيْثُ أَنَّ الْمَرْءَ لَمْ يَعُدْ قَادِراً عَلَى السَّمْعِ أَوِ الرُّؤْيَةِ، أَفْرَغَتْ مَارِينْكَة السَّلَّةَ أَمَامَ زَوْجَةِ أَبِيهَا وَأَخْبَرَتْهَا بِفَرَحٍ غَامِرٍ مَاحَدَثَ لَهَا فِي الْغَابَةِ، فَسَأَلَتْهَا زَوْجَةُ أَبِيهَا: "أَلَمْ تُعْطِكِ أَشْهُرُ السَّنَةِ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ؟" وَ شَتَمَتْهَا قَائِلَةً "يَالَكِ مِنْ فَتَاةٍ غَبِيَّةٍ."
Marenka ran happily home. But just as she entered the house such a snowstorm began to rage that it took your breath away. Marenka shook out the contents of her basket in front of her stepmother, telling her joyfully what had happened to her in the forest. “Didn’t the months give you anything else?” asked the stepmother. "What a stupid little thing you are,” she scolded.
Szczęśliwa Marenka pobiegła do domu. Gdy stanęła na progu, rozszalała się straszna burza śnieżna. Dziewczynka wysypała przed macochą kwiaty i z radością opowiedziała, co jej się przytrafiło w lesie.
„Nie dostałaś od Miesięcy niczego więcej?”, zapytała macocha. „Jaka z ciebie głupia dziewczyna”, krzyknęła. Moja prawdziwa córka będzie na pewno mądrzejsza.
مارنکا خوشحال و شاد به خانه بازگشت. اما پایش را در خانه نگذاشته بود که کولاک شروع شد، به طوری که دیگر نه چیزی دیده و نه چیزی شنیده میشد. مارنکا سبد را جلوی نامادریش خالی کرد و با شور و شوق ماجرایی را که در جنگل برایش اتفاق اُفتاده بود تعریف کرد. نامادری پرسید: "این ماه ها چیز بهتری نداشتند که به تو بدهند؟" و سرش داد کشید که "تو چه دختر احمقی هستی".
meine richtige Tochter
klüger sein!“ Sie nahm
Anna zur Seite und sagte:
„Lauf du auch schnell
hinaus auf die Lichtung.
Wenn du den Monaten
begegnest, so verlange
von ihnen Erdbeeren und
Birnen, frische Pilze und
Äpfel. Wir können reiche
Leute werden, wenn wir
diese Köstlichkeiten jetzt
im Winter verkaufen.“
vera figlia sarà più intelligente. Prese Anna da parte e disse: "Corri anche tu verso la radura. Quando incontri i mesi, chiedi loro fragole e pere, funghi freschi e mele." Possiamo diventare ricche, se vendiamo adesso, in inverno, queste squisitezze."
„Benim asıl kızım daha akıllı olacak!“ Anna‘yı bir kenara çekmiş ve demiş ki: „Sen de hemen o alana koş. Orada aylarla karşılaşınca onlardan, çilek ve armut, taze mantar ve elma iste. Bu lezzetli şeyleri kış mevsiminde satarsak, zengin insanlar oluruz.“
создание», - ругалась она. Мачеха отвела Анну в сторону и сказала: «Иди-ка ты тоже на поляну, да побыстрее. Если встретишь двенадцать месяцев, то потребуй от них клубники и груш, свежих грибов и яблок. Мы разбогатеем, если сейчас, зимой, продадим эти вкусности».
ابْنَتِي الْحَقِيقِيَّةُ سَتَكُونُ أَذْكَى مِنْكِ فِي ذَلِكَ. أَخَذَتْ زَوْجَةُ الْأَبِ ابْنَتَهَا آنَّه جَاِنباً وَأَخْبَرَتْهَا "اذْهَبِي أَنْتِ أَيْضاً بِسُرْعَةٍ إِلَى الْمَكَانِ الْخَالِي مِنَ الْأَشْجَارِ فِي الْغَابَةِ وَعِنْدَمَا سَتُقَابِلِينَ أَشْهُرَ السَّنَةِ فَطَالِبِيهَا بِالْفَرَاوْلَةِ وَالْكَمْثَرِي وَالْفِطْرُ الطَّازَجُ وَالتُّفَّاحْ." يُمْكِنُنَا أَنْ نُصْبِحَ أُنَاساً أَغْنِيَاءَ إِنْ بِعْنَا هَذِهِ الثِّمَارَ اللَّذِيذَةَ لِلنَّاسِ فِي فَصْلِ الشِّتَاءِ
"My own daughter will be cleverer than that!" She took Anna aside and said: “You run out to the clearing too. When you meet the months ask them for strawberries and pears, fresh mushrooms and apples.” We can become rich people if we sell such delights now, in winter.”
Wzięła Annę na bok i powiedziała: „Biegnij szybko na polanę, a kiedy spotkasz tych dwunastu mężczyzn, to zażądaj od nich truskawek, gruszek, świeżych grzybów i jabłek. Jak będziemy miały na sprzedaż takie rarytasy w środku zimy, to szybko będziemy bogate.”
دختر واقعی ام خیلی از تو عاقلتر است. سپس آنا را به کناری کشید و گفت: "زود به فضای باز جنگل برو. وقتی پیش ماه ها رسیدی، از آنها توت فرنگی و گلابی و قارچ تازه و سیب بخواه. اگر بتوانیم در این وقت سال این میوه های لذیذ را بفروشیم، حسابی پولدار میشویم."
So wickelte sich Anna in
dicke Pelze, nahm einen
riesigen Korb mit und ging
schnell hinaus auf die
Waldlichtung. Die Monate
waren wieder da und saßen
am Feuer und Anna setzte
sich gleich zu ihnen und
wärmte sich.
Bruder Januar fragte auch
sie „Woher kommst du?“
Da erzählte Anna von den
Schneeglöckchen, die ihre
Schwester mit nach Hause
gebracht hatte.
Così Anna si coprì con grandi pellicce, prese con sé un enorme cesto e si diresse velocemente verso la radura. I mesi erano di nuovo là, mangiavano intorno al fuoco ed Anna si sedette subito vicino a loro e si riscaldò.
Fratello gennaio chiese anche a lei "da dove vieni?" Anna allora raccontò dei bucaneve che aveva portato sua sorella a casa.
Böylece Anna kalın bir kürke sarılarak, koca bir sepet almış ve çok çabuk ormandaki düzlüğe ulaşmış. Aylar yine orada ateşin etrafındalarmış ve Anna, o da onların yanına gidip oturarak ısınmaya başlamış. Ocak kardeş „Sen nereden geliyorsun?“ diye Anna‘ya sormuş. Bunun üzerine Anna kızkardeşinin eve getirdiği kardelenlerden söz etmiş.
Анна закуталась в толстые шубы, взяла с собой огромную корзину и быстро пошла на поляну. Братья-месяцы были там и сидели у костра. Анна сразу подсела к ним, чтобы согреться. Брат Январь спросил и её: «Ты откуда пришла?» Тогда Анна рассказала о подснежниках, которые принесла её сестра домой.
وَهَكَذَا ارْتَدَتْ آنَّه مِعْطَفٍا مِنَ الْفِرَاءِ وَأَخَذَتْ سَلَّةً ضَخْمَةً مَعَهَا وَذَهَبَتْ مُسْرِعَةً إِلَى الْمَكَانِ فِي الْغَابَةِ الْخَالِيَةِ مِنَ الْأَشْجَارِ. كَانَتْ أَشْهُرُ السَّنَةِ قَدْ عَادَتْ مِنْ جَدِيدٍ وَتَجْلِسُ حَوْلَ النَّارِ. جَلَسَتْ آنَّه إِلَيْهِمْ مُبَاشَرَةً وَدَفَّأَتْ نَفْسَهَا. سَأَلَهَا الْأَخُ يَنَايِرْ / كَانُونْ الثَّانِي "مِنْ أَيْنَ أَتَيْتِ؟"، فَأَخْبَرَتْهُمْ آنَّه عَنْ أَزْهَارِ الثَّلْجِ الَّتِي جَلَبَتْهَا شَقِيقَتُهَا مَعَهَا إِلَى الْمَنْزِلِ.
So Anna wrapped herself up in thick furs, took an enormous basket with her and went out quickly to the clearing in the forest. The months were there again, sitting by the fire, and Anna sat down beside them straight away and warmed herself. Brother January asked her the same question: ” Where have you come from?” Anna spoke of the snowdrops that her sister had brought home.
Anna ubrała się w grube futro, wzięła duży kosz i szybko poszła na leśną polanę. Miesiące siedziały tam znowu wokół ogniska. Anna od razu usiadła przy nich i grzała się przy ogniu.
Brat Styczeń zadał jej pytanie: „Skąd przychodzisz?“ Anna opowiedziała więc o przebiśniegach, które przyniosła do domu jej siostra.
آنا خود را در پالتوپوست کلفتی پیچید و سبد بسیار بزرگی برداشت و به فضای باز میان جنگل رفت. ماه ها دوباره آنجا کنار آتش نشسته بودند و آنا فوراً کنار آنها نشست و شروع به گرم کردن خود کرد. برادر ژانویه از او پرسید: " از کجا میآیی؟" آنا ماجرای نرگسهای برفی را که خواهرش به خانه آورده بود، برایشان تعریف کرد.
„Ich möchte auch Geschenke haben“, sagte sie. „Vom
Monat Juni möchte
ich Erdbeeren,
vom Monat Juli
hätte ich gerne
Gurken, vom
Monat August
will ich Äpfel
und Birnen...“
"Vorrei avere anch'io dei regali", disse. "Dal mese giugno voglio fragole, dal mese luglio mi piacerebbe avere
i cetrioli, dal
mese agosto
voglio mele
e pere...."
„Ben de hediye isterim“, demiş. „Haziran ayından çilek isterim, Temmuz ayından
memnuniyetle
salatalık,
Ağustos
ayından da
elma ve armut isterim....“
demiş.
«Я тоже хочу подарки, - сказала она. – От месяца Июня я хотела
бы клубники, от
месяца Июля
я хотела бы
огурцов, а от
месяца Августа
я хочу яблок
и груш».
قَالَتْ لَهُمْ آنَّه "أَنَا أَيْضاً أُرِيدُ هَدَايَا"، وَمِنْ شَهْرِ حُزَيْرَانَ / يُونْيُو أُرِيدُ الْفَرَاوْلَة وَمِنْ شَهْرِ تَمُّوزُ / يُولْيُو أُرِيدُ الْخِيَارَ، وَمِنْ شَهْرِ آبْ / أُغُسْطُسْ أُرِيدُ التُّفَّاحَ وَالْكَمْثَرِي
“I would like to have some presents too”, she said. “From the month
of June I would like strawberries,
from the month
of July I would
like some cu-
cumbers, from
the month of
August I would
like apples
and pears...
„Ja też chcę dostać prezenty”, upomniała się. „Od Czerwca chciałabym
truskawki, od
Lipca ogórki, a od
Sierpnia jabłka i gruszki…”
و گفت: "من هم برای گرفتن هدیه آمده ام. دوست دارم از ماه ژوئن توت فرنگی بگیرم، از ماه ژوئیه خیار و از ماه اوت هم سیب و گلابی.
Da wurde Bruder
Januar ärgerlich.
A questo punto fratello gennaio
si inquietò.
O zaman Ocak kardeş
sinirlenmiş.
Тут брат Январь
рассердился.
وَهُنَاكَ غَضِبَ الْأَخُ يَنَايِرْ / كَانُونْ الثَّانِي
That made brother January
very angry.
Wtedy brat Styczeń bardzo
się zezłościł.
برادر ژانویه خیلی خشمگین شد و
Er sagte: „Jetzt gerade bin
ich der Herr im Walde und
ich herrsche 31 Tage. Auf den Sommer musst du noch
eine ganze Weile warten.“
Dann schwenkte er seinen
Stab in der Luft. Da brach
ein Schneesturm los, der
die Lichtung einhüllte, dass
nichts mehr zu sehen war.
Der Schnee wirbelte dicht
um das Mädchen, verklebte
ihm die Augen und hüllte
Disse: "adesso sono io il padrone del bosco" e domino per ben 31 giorni. Dovrai aspettare ancora a lungo prima che arrivi l'estate." Poi agitò il suo bastone nell'aria e scatenò una bufera di neve che avvolse la radura così tanto da non lasciar vedere più niente. La neve turbinava vicino alla ragazza, le incollò gli occhi ed infine
„Şu anda ormanın başkanı benim ve 31 gün ben yönetirim. Yaz günleri için daha çok zaman beklemek zorundasın“, demiş. Sonra da sopasını havaya fırlatmış. O anda, bir kar fırtınası ormandaki düzlüğü karla doldurmuş, hiçbirşey görülmüyormuş. Kar kızın etrafında dönmüş dönmüş, kızın gözlerine yapışmış
Он сказал: «Как раз сейчас я господин в лесу и я господствую 31 день. Лета придётся тебе ещё некоторое время ждать». Потом он покрутил своим посохом в воздухе. Тут началась снежная вьюга, которая окутала поляну так, что ничего больше не было видно. Снег кружил прямо около девочки, залепил ей глаза и окутал её целиком и полностью.
قَالَ لَهَا: "الْآنْ أَنَا سَيِّدُ الْغَابَةِ" وَأَنَا مَلِكٌ لِمُدَّةِ 31 يَوْماً، وَعَلَيْكِِ أَنْ تَنْتَظِرِي مُدَّةً طَوِيلَةً إِلَى حِينِ قُدُومِ الصَّيْفِ." وَهُنَاكَ حَرَّكَ عَصَاهُ فِي الْهَوَاءِ فَانْطَلَقَتْ عَاصِفَةٌ ثَلْجِيَّةٌ غَطَّتِ الْمَكَانَ الْخَالِي مِنَ الْأَشْجَارِ فِي الْغَابَةِ بِحَيْثُ أَنَّ الْمَرْءَ لَمْ يَعُدْ يَرَى أَيَّ شَيْئٍ، كَانَ الثَّلْجُ يَدُورُ مُبَاشَرَةً كَدَوَّامَةٍ حَوْلَ الْفَتَاةِ فَأَلْصَقَ أَعْيُنَهَا
He said: “Right now I am the lord of the forest, and I reign for 31 days. You must wait quite a while for summer.” Then he waved his staff in the air. At once a snowstorm blew up and enshrouded the clearing so that nothing could be seen. Thick snow whirled around the girl, sticking her eyes together and finally smothered her from head to toe.
„Teraz ja jestem panem tego lasu i będę tu rządzić przez 31 dni. Na lato musisz jeszcze długo poczekać”, powiedział. Pomachał w powietrzu kijem i sprowadził na polanę zamieć śnieżną. Nic nie było widać. Gęsty śnieg wirował wokół Anny, zaklejał jej oczy,
گفت: "فعلاً من ارباب جنگل هستم و دوران حکمرانی من 31 روز است. تو برای رسیدن تابستان باید خیلی صبر کنی." بعد عصایش را در هوا چرخاند. ناگهان برف و کولاکی در آن فضای باز آغاز شد که دیگر چشم چشم را نمیدید. برف مثل گردباد دور دخترک پیچید و جلوی چشمانش را سد کرد و
es schließlich ganz und
gar ein.
Die Mutter wartete auf ihre
Tochter, aber sie kam nicht.
Schließlich ging sie selbst
in den Wald, um sie zu
suchen. Aber immer noch
wütete der Schneesturm
und auch die Mutter versank immer weiter im Schnee. So waren sie beide erfroren im Wald und warteten so auf den Sommer.
'avvolse completamente. La madre aspettava sua figlia, che non tornava. Così andò a cercarla nel bosco. La bufera continuava ad infierire e anche la madre sprofondava sempre di più nella neve. Così tutte e due morirono dal freddo nel bosco, aspettando l'estate.
ve kıza tamamen sarılmış. Anne kızını beklemiş, ama kız gelmemiş. Birdenbire kızını aramak için o da ormana gitmiş. Ama kar fırtınası hep daha azgın oluyormuş ve ayrıca anne hep kara gömülmekteymiş. Böylece ikisi de donarak ormanda yaz mevsimini beklemişler.
Мачеха ждала Анну, но та все не возвращалась. Наконец, она сама пошла в лес её искать . Всё ещё бушевала вьюга, и мачеха тоже всё больше и больше увязала в снегу. Так они обе и замёрзли в лесу, не дождавшись лета.
الْجَوَانِبِ. انْتَظَرَتِ الْأُمُّ ابْنَتَهَا غَيْرَ أَنَّهَا لَمْ تَرْجِعِ. وَفِي نِهَايَةِ الْمَطَافِِ ذَهَبَتِ الْأُمُّ بِنَفْسِهَا إِلَى الْغَابَةِ لِلْبَحْثِ عَنْهَا، غَيْرَ أَنَّ الْعَاصِفَةَ الثَّلْجِيَّةَ كَانَتْ مَاتَزَالُ مُسْتَعِرَةً حَتَّى أَنَّ الْأُمَّ غَطَسَتْ فِي الثَّلْجِ أَكْثَرَ فَأَكْثَرَ وَهَكَذَا تَجَمَّدَتِ الْإِبْنَةُ وَالْأُمُّ فِي الْغَابَةِ وَانْتَظَرَتَا حَتَّى قُدُومِ فَصْلِ الصَّيْفِ.
The mother waited for her daughter, but in vain. Finally she went into the forest herself to look for her. But the snowstorm was still raging and the mother sank deeper and deeper into the snow. And so both of them froze to death in the forest and remained frozen till the summer.
wreszcie przykrył całą białym puchem.
Matka czekała na nią na próżno. W końcu sama poszła do lasu, żeby poszukać córki. Burza śnieżna nie ustawała, dlatego ona też utknęła w śniegu. Obie, i matka i córka, zamarzły tej zimy w lesie i do tej pory czekają na nadejście lata.
او را کاملاً در خود فرو برد. مادرش قدری منتظر شد، اما آنا دیگر به خانه نیامد. عاقبت برای پیدا کردن دخترش به جنگل رفت. اما برف و کولاک همچنان ادامه داشت و به مرور مادر را زیر خود مدفون ساخت. چنین بود که هر دو در جنگل یخ زدند و هنوز در انتظار تابستان هستند.
Im Häuschen aber lebte
Marenka ein langes und
glückliches Leben. In ihrem
Garten blühte es wie
nirgends sonst. Es reiften
die herrlichsten Früchte
und die Leute sagten:
„In diesem Haus sind alle
zwölf Monate willkommen.“
Nella casetta Marenka invece visse una lunga vita felice. Nel suo giardino c'erano tantissimi fiori come da nessun'altra parte. Maturavano i frutti più deliziosi e la gente diceva: "In questa casa sono ospiti tutti i dodici mesi dell'anno!"
Küçük evin içinde ise Marenka,uzun ve mutlu yaşamış. Bahçesinde hiçbir yerde olmayan çiçekler yeşermiş. En güzel meyveleri yetiştirmiş ve herkes „Bu evde her zaman oniki ay da misafir!“ dermiş.
А Маренька прожила в домике долгую и счастливую жизнь. Её сады цвели как нигде лучше. В них созревали прекрасные фрукты и люди говорили: «В этом доме гостят все двенадцать месяцев!»
وَعَاشَتْ مَارِينْكَة فِي الْبَيْتِ الصَّغِيرِ حَيَاةً طَوِيلَةً وَسَعِيدَةً، وَكَانَتْ حَدِيقَتُهَا مَلِيئَةً بِالنَّبَاتَاتِ وَالْأَشْجَارِ وَالْأَزْهَارِ بِصُورَةٍ مُنْقَطِعَةِ النَّظِيرِ وَكَانَتْ أَلَذُّ أَنْوَاعُ الْفَاكِهَةِ وَالثِّمَارِ تَنْمُو فِي حَدِيقَتِهَا وَكَانَ النَّاسُ يَقُولُونَ عِنْدَ مُرُورِهِمْ عَلَى بَيْتِهَا " كُلُّ فُصُولِ السَّنَةِِ ضَيْفَةٌ فِي هَذَا الْبَيْتِ!"
But Marenka lived a long und happy life in the house, a long and happy life. Her garden flowered like nobody else’s. The most glorious fruit ripened and people said: “In this house all twelve months are welcome guests!”
Marenka żyła w ich domu długo i szczęśliwie. W jej ogrodzie wszystko rozkwitało bujniej niż gdzie indziej. Dojrzewały w nim najwspanialsze owoce, a ludzie mówili: „Do tego domu zawitały wszystkie miesiące”.
اما مارنکا سال های سال، به خوبی و خوشی در آن کلبه زندگی کرد. در باغچه اش گل هایی میشگفت که در هیچ جایی سبز نمیشد. میوه هایش چنان رسیده و تازه و آبدار بودند که مردم میگفتند: " در این خانه همیشه دوازده ماه سال مهمان هستند!"
Russisches Märchen
AMIRA-Internetprogramm
www.amir-pisakids.de
info@amira-pisakids.de
Verantwortlich und alle Rechte:
Elisaabeth Simon-Pätzold
© 2014 Berlin
Verbreitung und Vervielfältigung auch
in Auszügen sind nicht gestattet
Reihengestaltung Lesestufe 1 bis 3:
Marion Goedelt, Hendrik Jonas,
Lena Ellermann