Die Kuh und
das Mädchen
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Die Kuh und
das Mädchen
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
La mucca e la bambina
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Inek ve genç kız
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Корова и девочка
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
البَقَرَةُ وَالفَتَاةُ الصَّغِيرَةُ
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
The Cow and
the Girl
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Krowa i dziewczynka
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
گاو و دختر جوان
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
La vaca y la muchacha
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Auf einer Wiese steht eine Kuh und frisst Gras.
Da kommt ein junges Mädchen vorbei.
Su un prato c'è una mucca che mangia l'erba. In quel momento arriva una ragazzina.
Çimenlik bir yerde bir inek duruyor ve otları yiyor. Oraya genç bir kız geliyor.
На лугу стояла корова и жевала траву. Мимо нее проходила маленькая девочка.
تَقِفُ بَقَرَةٌ عَلَى الـمَرْجِ تَلْتَهِمُ الَحشِيشَ. تَمُرُّ فَتَاةٌ صَغِيرَةٌ بِهَا.
A cow is standing in a meadow and eating grass. Then a young girl comes by.
Na łące stała krowa i skubała trawę. Przez łąkę szła dziewczynka.
در مرغزار گاوی سرگرم چریدن است. دختر جوانی از آنجا میگذرد.
Una vaca está en una pradera y come hierba. Entonces pasa por allí una jovencita.
Als sie ganz nahe an die Kuh heran gekommen ist, hört sie eine Stimme, die sagt: „Küss mich, bitte küss mich!“
Das Mädchen schaut
sich um. Wer redet denn da? Außer der Kuh ist
niemand hier.
Quando si è avvicinata alla mucca, sente una voce, che dice: "baciami, baciami per favore!"
La ragazzina si guarda intorno.
Chi sta parlando? Al di fuori della mucca non c'è nessuno.
Ineğe yaklaştığında bir ses duyuyor, „Öp beni, lütfen öp beni!“ diye bir ses. Genç kız etrafına bakınıyor.
Kim bu konuşan? İnekten başka kimse yok burada.
Как только она подошла к корове совсем близко, она услышала голос, который ей сказал: «Поцелуй меня, пожалуйста, поцелуй !»
Девочка осмотрелась
вокруг. Кто же тут
говорит? Кроме
коровы здесь
никого нет.
عِنْدَمَا تَقْتَرِبُ الفَتَاةُ مِنَ البَقَرَةِ تَسْمَعُ صَوْتًا يَقُولُ: "قَبِّلِينِي! أَرْجُوكِ قَبِّلِينِي!" تَنْظُرُ الفَتَاةُ حَوْلَهَا مُتَسَائِلَةً مَنْ الَّذِي يَتَكَلَّمُ؟ لَا أَحَدٌ هُنَا سِوَى البَقَرَةَ.
When she has come quite close to the cow she hears a voice that says: “Kiss me, please kiss me!”
The girl looks around. Who is that speaking? Apart from the cow there is nobody there.
Gdy zbliżyła się do krowy, usłyszała jakiś głos, który mówił: „Pocałuj mnie, proszę, pocałuj mnie!”.
Dziewczynka rozejrzała się dookoła. „Kto to może być? Poza krową na
łące nikogo nie było.”
وقتی به نزدیکی گاو میرسد، صدایی میشنود که میگوید: "مرا ببوس، لطفاً مرا ببوس! دختر جوان نگاهی به
اطرافش میاندازد. این صدا از کجاست ؟ به جز این گاو که کسی اینجا نیست.
Cuando está muy cerca de la vaca, oye una voz que dice: „¡Bésame, por favor bésame!“.
La chica mira a su alrededor. ¿Quién habla? Nadie está allí excepto la
vaca.
Nun geht sie noch näher an die Kuh heran und beobachtet, wie die Kuh spricht:
„Küss mich, bitte küss mich!“ Das Mädchen sieht das große nasse Maul der Kuh. Eine Kuh küssen? Nein, das kann sie nicht. Aber vielleicht ist diese Kuh ein verzauberter Junge, oder sogar ein Prinz? In einem alten Märchen musste sogar einmal eine Prinzessin einen Frosch küssen. Und dann ist aus dem Frosch ein wunderschöner Prinz geworden.
Allora si avvicina ancora di più alla mucca ed osserva come la mucca parla: "baciami, per favore baciami!" La ragazzina vede il grande grugno bagnato della mucca. Baciare una mucca? No, non posso. Ma forse la mucca è un giovane vittima di un incantesimo, oppure addirittura un principe. In un'antica favola una principessa una volta dovette addirittura baciare un ranocchio e il ranocchio poi si trasformò in un principe bellissimo.
Şimdi ineğe daha da yaklaşıyor ve ineğin nasıl konuştuğunu izliyor: „Öp beni, lütfen öp beni!“
Kız, ineğin kocaman yaş ağızına bakıyor. Bir ineği öpmek? Yok o bunu yapamaz. Ama belki bu inek büyülenmiş bir gençtir, belki de hatta bir prens? Eski masallarda bir prenses, bir kurbağayı öpmek zorunda kalmıştı. Ve sonunda kurbağa çok güzel bir prens oluvermişti.
Она подошла к корове ещё ближе и увидела, что это говорит корова:
«Поцелуй меня, пожалуйста, поцелуй !»Девочка посмотрела на большую влажную коровью морду. Целовать корову? Нет, она этого сделать не сможет. Но, может быть, эта корова заколдованный мальчик или даже принц? В одной старой сказке даже принцессе пришлось целовать лягушку. А потом лягушка превратилась в прекрасного принца.
تَقْتَرِبُ الفَتَاةُ مِنَ البَقَرَةِ أَكْثَرَ فَتُلَاحِظُ أَنَّهَا تَقُولُ: "قَبِّلِينِي! أَرْجُوكِ قَبِّلِينِي!". تَنْظُرُ الفَتَاةُ إِلَى فَمِ البَقَرَةِ الـمُبَلَّلِ. أَنْ أُقَّبِلَ بَقَرَةً؟ لَا، مُسْتَحِيلٌ. وَلَكِنْ رُبَّمَا تَكُونُ هَذِهِ البَقَرَةُ فَتىً مَسْحُورًا، أَوْ أَمِيرًا. ففِي إحْدَى القِصَصِ الخُرَافِيَّةِ القَدِيمةِ كَانَ عَلَى الفَتَاةِ أَنْ تـُقَبِّلَ ضِفْدَعًا، ثُمَّ تَحَوَّلَ الضِّفْدَعُ إِلَى أَمِيرٍ وَسِيمٍ.
She goes up closer to the cow and sees that the cow is speaking, saying: “Kiss me, please kiss me!”
The girl looks at the big wet mouth of the cow. Kiss a cow? No, she can’t do that. But perhaps this cow is a boy under a spell, or even a prince? Once, in an old fairy-story, a princess even had to kiss a frog. And then the frog turned into a handsome prince.
Dziewczynka podeszła bliżej do krowy i usłyszała jak ta woła: „Pocałuj mnie, proszę, pocałuj mnie!” Dziewczynka spojrzała na dużą, mokrą krowią mordę. Pocałować krowę? Nie, tego nie zrobię, chociaż... Może ta krowa jest zaczarowanym chłopcem, a może nawet księciem? Nawet księżniczka w jakiejś starej bajce musiała kiedyś pocałować żabę, która zmieniła się w pięknego księcia.
سپس به گاو نزدیکتر میشود تا ببیند گاو چگونه سخن میگوید: "مرا ببوس، لطفاً مرا ببوس!" دختر جوان نگاهی به پوزه ی خیس گاو میاندازد. مگر میشود که آدم گاو را ببوسد ؟ نه! من نمیتوانم. اما شاید این گاو، جوانی طلسم شده یا حتی شاهزاده ای باشد ؟ مگر در افسانه ای قدیمی نیامده است که شاهزاده خانمی حتی یک بار قورباغه ای را میبوسد و او به شاهزاده ای زیبا تبدیل میشود.
Ahora se acerca a ella y observa cómo dice:
„¡Bésame, por favor bésame!“. La muchacha ve el gran hocico mojado de la vaca. ¿Besar a una vaca? No, eso no puede hacerlo. Pero ¿quizás es esa vaca un joven encantado, o incluso un príncipe? En un cuento antiguo una princesa hasta tuvo que besar a una rana. Y entonces la rana se convirtió en un príncipe maravilloso.
Das Mädchen steht eine Weile ratlos vor der Kuh. Dann fasst sie sich ein Herz, packt den Kuhkopf mit beiden Händen, spitzt die Lippen und küsst die Kuh mitten auf das feuchte Maul.
La ragazzina resta a lungo perplessa davanti alla mucca. Poi si fa coraggio, prende la testa della mucca tra le mani, appuntisce le labbra e bacia la mucca nel bel mezzo del grugno bagnato.
Bir süre, genç kız ne yapacağını bilmeden, ineğin önünde duruyor. Sonra cesaretlenip, ineğin kafasını iki eliyle kavrıyor, dudaklarını uzatıyor ve ineği, nemli ağzından öpüveriyor.
Некоторое время девочка растерянно стояла перед коровой. Потом она собралась с духом, схватила коровью голову обеими руками, округлила и выпятила губы и поцеловала корову прямо во влажную морду.
تَقِفُ الفَتَاةُ أَمَامَ البَقَرَةِ حَائِرَةً بَعْضَ الوَقْتِ. ثُمَّ تـُشَجِّعُ نَفْسَهَا وَتَـْمْـسِكُ رَأْسَ البَقَرَةِ بِيَدَيْهَا وَتَمُطُّ شَفَتَيْهَا مُقَبِّلَةً البَقَرَةَ وَسَطَ فَمِهَا الـمَبْلُولِ.
The girl stands for a while in front of the cow, not knowing what to do. Then she screws up her courage, takes hold of the cow’s head with both hands, purses her lips and kisses the cow right in the middle of its damp mouth.
Dziewczynka stała przez chwilę bezradnie przed krową, ale w końcu wzięła się w garść, objęła ją obydwiema rękami, złożyła usta w dziób i pocałowała w sam środek mordy.
دختر جوان مدتی نامصمم جلوی گاو می ایستد. سپس به خود دل و جرأت میدهد و کله ی گاو را دو دستی میگیرد و لبانش را غنچه میکند و پوزه ی نمناک گاو را میبوسد.
La muchacha permanece un rato delante de la vaca sin saber qué hacer. Después se atreve, sujeta la cabeza de la vaca con ambas manos, redondea los labios y la besa en mitad del húmedo hocico.
Kaum hat sie das getan, da steht auch schon statt der Kuh ein hübscher Junge vor dem Mädchen.
All'improvviso, davanti alla ragazzina, al posto della mucca appare un ragazzo bellino.
O bunu yapar yapmaz, kızın karşısında inek değil güzel bir delikanlı beliriyor.
Не успела она это сделать, как вместо коровы, перед ней возник симпатичный мальчик.
مَا أَنْ قَبَّلَتْهَا تَحَوَّلَتْ البَقَرَةُ إِلى فَتىً وَسِيمًا يَقِفُ أَمَامَ الفَتَاةِ.
Hardly has she done that than a good-looking boy is standing in front of the girl.
Ledwie to zrobiła, a tu zamiast krowy stanął przed nią ładny chłopiec.
هنوز بوسیدنش تمام نشده است که به جای گاو، پسر جوان زیبایی در برابرش ظاهر میشود.
Apenas acabó de hacerlo, en lugar de la vaca ya está un hermoso joven delante de ella.
„Ich danke dir, dass du mich erlöst hast“, sagt er sehr erleichtert. Aber als das Mädchen an sich herunter
schaut, bemerkt es,
dass sie nun
selbst eine Kuh
geworden ist.
"Ti ringrazio di avermi liberato", afferma molto sollevato. Tuttavia appena la ragazzina guarda in giù,
si accorge di
essere
diventata lei
stessa una
mucca.
„Sana teşekkür ederim, beni kurtardın“, diyor delikanlı rahatlayarak. Ama genç kız kendisine baştan
aşağı bakınca,
artık kendisinin
inek olduğunu
görüyor.
«Я благодарю тебя, что ты меня освободила», - облегчённо сказал он. Но, когда девочка
посмотрела
на себя, она
заметила, что
теперь сама
стала коровой.
"شُكْرًا لَكِ لِأَنَّكِ حَرَّرْتِنِي!" يَقُولُ الفَتَى بِسُرُورٍ. لَكِنْ عِنْدَمَا نَظَرَتْ الفَتَاةُ إِلَى نَفْسِهَا لَاحَظَتْ أَنَّهَا قَدْ صَارَتْ بَقَرَةً.
“Thank you for releasing me” he says with great relief. But when the girl looks down at herself she sees that now she
has become
a cow herself.
„Bardzo ci dziękuję, że mnie uwolniłaś”, powiedział chłopiec z wyraźną ulgą. Dopiero wtedy
dziewczynka
spojrzała pod
nogi i
zauważyła,
że sama
zamieniła się w
krowę.
پسر جوان نفس راحتی میکشد و میگوید: "متشکرم که مرا نجات دادی." اما هنگامی که دختر جوان به خود نگاه میکند، میبیند که خود به گاو تبدیل شده است.
„Te doy las gracias porque me has liberado“, dijo él muy aliviado. Pero cuando la muchacha miró hacia abajo, se dió cuenta de que ahora ella mis- ma se había convertido en una vaca.
Der Junge dreht sich um und geht langsam weg. Er winkt der Kuh zu und ruft:
„Ich danke dir wirklich sehr und ich wünsche dir, dass du auch jemanden findest, der dich küsst!“
Il ragazzo si gira lentamente e se ne va. Saluta la mucca con un cenno della mano e le dice: "ti ringrazio veramente tanto e ti auguro che anche tu possa trovare qualcuno che ti baci!"
Delikanlı arkasını dönüyor ve yavaş yavaş, gitmeye başlıyor. İneğe elini sallayarak sesleniyor: „Sana gerçekten çok teşekkür ederim ve senin de, seni öpecek bir kimse bulmanı dilerim!“
Мальчик развернулся и медленно пошёл прочь. Он помахал корове рукой и крикнул: «Я, действительно, очень благодарен тебе, и я желаю тебе, чтобы ты тоже нашла кого-нибудь, кто тебя поцелует!»
ابْتَعَدَ الفَتَى رُوَيْدًا رُوَيْدًا ثم اسْتَدَارَ، لَوَّحَ بِيَدِهِ لِلْبَقَرَةِ قَائِلاً: "شُكْرًا جَزِيلاً لَكِ، أَتَمَنَّى أَنْ تَجِدِي بِدَوْرِكِ مَنْ يُقَبِّلُكِ!
The boy turns around and slowly walks away. He waves to the cow and calls out: “I thank you from the bottom of my heart and I hope that you too will find somebody who will kiss you.”
پسر جوان رویش را برمیگرداند و آرام دور میشود. دستی برای گاو تکان میدهد و با صدای بلند میگوید: "واقعاً از تو متشکرم و امیدوارم تو هم کسی را پیدا کنی که تو را ببوسد."
El joven da la vuelta y se aleja despacio. Saluda con la mano a la vaca y exclama: „Te estoy muy agradecido y te deseo que tú también encuentres a alguien que te bese“.