Marion Goedelt
Der
gelbe
Storch
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Der
gelbe
Storch
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
La
cicogna
gialla
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Sarı
leylek
Erzählt von
Elisbeth Simon
Marion Goedelt
Жёлтый
аист
Erzählt von
Elisabeth Simon
اللَّقْلَاقُ الْأَصْفَرُ
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Marion Goedelt
The
yellow
stork
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Żółty
bocian
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
لکلک زرد
Erzählt von
Elisabeth Simon
In China lebte vor langer Zeit ein armer Student. Er hieß Mi. Er war so arm, dass er sich nicht einmal eine Tasse Tee kaufen konnte. Aber weil Mi immer freundlich war, hatte der Wirt einer Teestube Mitleid mit ihm. Er schenkte ihm jeden Tag eine Tasse Tee und eine Schale Reis, sonst wäre Mi verhungert. Auch durfte der Student umsonst bei dem Wirt wohnen.
So ging es lange Zeit.
In Cina viveva tanto tempo fa un povero studente. Si chiamava Mi. Era così povero che non si poteva permettere neppure una tazza di tè. Tuttavia visto che Mi era sempre gentile, il locandiere di una sala da tè ebbe compassione di lui. Ogni giorno gli regalava una tazza di tè ed una ciotola di riso, altrimenti Mi sarebbe morto di fame. Lo studente poteva anche vivere gratis presso il locandiere. Così andò avanti per molto tempo.
Uzun yıllar önce Çin‘de fakir bir öğrenci yaşarmış. Adı da Mi. O öyle fakirmiş ki, bir bardak çay bile alamazmış. Fakat Mi her zaman iyi niyetli olduğu için, çayhanenin lokantacısı ona üzülürmüş. Ve ona hergün bir bardak çay ve bir tabak pilav verirmiş, yoksa Mi açlıktan ölebilirmiş. Ayrıca bu öğrenci birşey ödemeden lokantada kalabiliyormuş. Bu uzun süre böyle gitmiş.
Много лет назад, жил в Китае один бедный студент. Его звали Ми. Он был так беден, что не мог купить себе даже чашку чая. Но потому, что Ми всегда был очень приветливым, хозяин одной чайной ему сочувствовал . Он давал ему каждый день чашку чая и плошку риса, иначе Ми умер бы с голоду. Студент мог бесплатно жить у хозяина. Так продолжалось долгое время.
قَبْلَ زَمَنٍ طَوِيٍل عَاشَ فِي الصِّينِ طَالِبٌ فَقِيرٌ يُدْعَى مِي وَكَانَ فَقِيراً جِداً إِلَى دَرَجَةِ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ قَادِراً عَلَى شِرَاءِ فِنْجاَنٍ مِنَ الشَّايِ لِنَفْسِهِ. وَلَكِنْ لِأَنَّ مِي كَانَ لَطِيفاً دَوْماً فَقَدْ تَعَاطَفَ مَالِكُ بَيْتِ شَايٍ مَعَهُ وَأَهْدَاهُ كُلَّ يَوْمٍ فِنْجَاناً مِنَ الشَّايِ وَصَحْنًا مِنَ الرُّزِّ وَإِلَّا قَدْ كَانَ مِي مَاتَ جُوعاً. وَكَذَلِكَ كَانَ مَالِكُ الْقَهْوَةِ قَدْ سَمَحَ لِمِي بِالسَّكَنِ مَجَّاناً عِنْدَهُ وَهَكَذَا مَرَّتِ الْأُمُورُ لِمُدَّةٍ طَوِيلَةٍ.
A long time ago there lived in China a poor student. His name was Mi. He was so poor that he could not even buy a cup of tea. But because Mi was always friendly the landlord of the tea-house was sorry for him. Every day he gave him a cup of tea and a bowl of rice. Otherwise Mi would have starved to death. The student was also able to live in the landlord’s house for free. That went on for a long time.
Dawno dawno temu żył sobie w Chinach biedny student. Nazywał się Mi. Był tak biedny, że nie stać go było nawet na filiżankę herbaty. Zawsze jednak przyjaźnie się zachowywał, dlatego właściciel herbaciarni postanowił mu pomóc. Codziennie dawał mu filiżankę herbaty i miseczkę ryżu. Gdyby nie on, Mi umarłby z głodu. Pozwolił mu nawet za darmo u siebie zamieszkać. Minęło tak sporo czasu.
در زمان های قدیم در چین دانشجویی زندگی میکرد به نام می. این دانشجو چنان فقیر بود که حتی نمیتوانست برای خود یک فنجان چای بخرد. اما از آنجا که همیشه خوش برخورد و مهربان بود، دل مهماندار چایخانه برایش میسوخت و برای اینکه او از تشنگی و گرسنگی نمیرد، هر روز استکانی چای و پیاله ای کته به او میداد. درضمن می در همان مهمانخانه به رایگان زندگی میکرد. به این ترتیب، زمان درازی سپری شد.
Eines Tages aber packte der Student seine wenigen Sachen zusammen und verabschiedete sich vom Wirt. Er dankte ihm tausend Mal. „Ich werde nun fort gehen“, sagte er. „Ich habe nichts, um meine Schulden zu bezahlen.
Un giorno però lo studente fece la valigia e salutò il locandiere. Lo ringraziò mille volte. "Ora me ne andrò", disse. "Non ho niente per poter pagare i miei debiti.
Günün birinde bu öğrenci az olan eşyalarını toplayıp, lokantacıyla vedalaşmış. Sonra da ona binlerce teşekkür etmiş. „Şimdi artık gitme zamanı geldi“, demiş. „Borcumu ödeyecek durumum yok.
Но однажды Ми собрал свои вещи и простился с хозяином. Он тысячу раз поблагодарил его. «Я ухожу, - сказал он. – У меня ничего нет, чтобы оплатить мои долги. Но я подарю тебе кое-что , что тебе, может быть, когда-нибудь пригодится».
وَفِي أَحَدِ الْأَيَّامِ جَمَعَ الطَّالِبُ مِي حَاجَاتِهِ القََلِيلَةَ وَوَدَّعَ مَالِكَ بَيْتِ الشَّايِ وشَكَرَهُ شُكْراً جَزِيلًا وَقَالَ لَهٌ "الْآنَ سَوْفَ أُغَادِرُ وَلَكِنْ لَيْسَ لَدَيَّ أَيُّ شَيْءٍ لِكَيْ أُسَدِّدَ دُيُونِي."
But one day the student packed up his few things and said goodbye to the owner. He thanked him profusely. “I am leaving now”, he said. “I have nothing with which I can pay my debts.
Pewnego dnia jednak student spakował swoje rzeczy i pożegnał się z gospodarzem. Dziękował mu po tysiąc razy. „Muszę iść dalej”, powiedział. „Nie mam nic, czym mógłbym ci się odpłacić, ale chcę zostawić coś, co może ci się przydać.“
اما روزی دانشجو کوله بار کوچک و محقرش را بست و هنگام خداحافظی از مهماندار هزاران بار از او تشکر کرد و به او گفت: "من اکنون باید بروم و چیزی ندارم که بابت هزینه هایم به تو بپردازم.
Aber ich kann dir etwas von mir hier lassen, das dir vielleicht nützlich sein wird.“
Tuttavia ti posso lasciare qualcosa di mio che forse ti potrà essere utile."
Fakat senin işine yarayacak birşeyimi burada bırakabilirim.“
وَقَالَ لَهُ أَيْضًا "وَلَكِنَّهُ بِوُسْعِي أَنْ أَتْرُكَ لَكَ شَيْئاً لَرُبَّمَا سَيَنْفَعُكَ."
But I can leave something of mine here that may be useful to you.”
ale chcę zostawić ci coś, co może się przydać.“
اما چیزی به رسم امانت در نزدت میگذارم که شاید روزی به کارت بیاید."
Er zog ein Stück gelber Kreide aus der Tasche und zeichnete damit einen Storch an die Wand. Er war so schön gezeichnet, dass er beinahe wie lebendig aussah. Nur war er ganz gelb. „Dies ist mein Geschenk für dich!“, sagte der Student. „Wenn am Abend viele Menschen hier sind und Tee trinken, müsst ihr alle drei Mal in die Hände klatschen, dann wird der Storch für euch tanzen. Doch lasse den Storch niemals nur für einen Menschen alleine
tanzen, dann verschwindet er für immer.“
Tirò fuori dalla borsa un gesso giallo e disegnò una cicogna sulla parete. Era disegnata così bene che sembrava quasi vera. Però era gialla. "Questo è il mio regalo per te!" disse lo studente. "Quando la sera c'è molta gente che prende il tè, dovete battere le mani tutti tre volte e la cicogna ballerà per voi. Ma non far ballare mai la cicogna solo per una persona sennò sparirà per sempre."
Mi çantasından bir parça sarı tebeşir çıkarıp, duvara bir leylek resmi çizmiş. Ve öyle öyle güzel çizmiş ki, sanki o canlıymış gibi görünüyormuş. Sadece çok sarıymış. „Bu benim sana hediyemdir!“, demiş öğrenci. „Akşamları, kalabalık olunca, çay içenler hep birden üç defa alkışlarsa, o zaman leylek sizin için dans edecek. Ama leyleği hiçbir zaman, sadece bir kişi için dans ettirmeyin, o zaman tamamen kaybolup gider.“
Он достал из кармана кусочек жёлтого мела и нарисовал аиста на стене. Он был так красиво нарисован, что выглядел почти как живой. Только он весь был жёлтым. «Это мой подарок тебе! - сказал студент. – Когда вечером здесь соберётся много людей, и они будут пить чай, вы должны три раза хлопнуть в ладоши – тогда аист будет для вас танцевать. Но никогда не позволяй аисту танцевать только для одного человека – тогда он исчезнет навсегда».
أَخْرَجَ قِطْعَةً مِنَ الطَّبَاشِيرِ الْأَصْفَرِ مِنْ جَيْبِهِ وَرَسَمَ لَقْلَاقاً عَلَى الْجِدَارِ وَكَانَ قَدْ رَسَمَهُ جَمِيلاً جِداً بِحَيْثُ أَنَّهُ بَدَا وَكَأَنَّهُ حَقِيقِيٌّ إِلَّا أَنَّهُ كَانَ أَصْفَرَ اللَّوْنِ تَمَاماً. وَقَالَ لَهُ الطَّالِبُ "هَذِهِ هِيَ هَدِيَّتِي لَكَ!" عِنْدَمَا يَكُونُ الْكَثِيرُ مِنَ النَّاسِ مَوْجُودِينَ هُنَا فِي الْمَسَاءِ وَيَشْرَبُونَ الشَّايَ فَعَلَيْكُمْ جَمِيعاً التَّصْفِيقُ ثَلَاثَ مَرَاتٍ وَعِنْدَهَا سَيَبْدَأُ اللَّقْلَاقُ بِالرَّقْصِ وَلَكِنْ لَاتَتْرُكِ اللَّقْلَاقَ أَبَداً يَرْقُصُ لِشَخْصٍ وَاحِدٍ فَقَطْ لِأَنَّهُ عِنْدَئِذٍ سَيَخْتَفِي لِلْأَبَدِ."
He pulled out a piece of yellow chalk from his pocket and used it to draw a stork on the wall. It was so beautifully drawn that it almost looked alive. Except that it was yellow.
“This is my present for you!” said the student. “When a lot of people are sitting here in the evening drinking tea you must all clap your hands three times, then the stork will dance for you. But do not ever let the stork dance for just one person, or it will disappear for ever.”
Student wyjął z torby kawałek żółtej kredy i narysował na ścianie bociana. Narysował go tak pięknie, że bocian wyglądał jak żywy, chociaż cały był żółty. „To jest mój podarunek dla ciebie!“, powiedział student. „Kiedy wieczorem dużo ludzi będzie tu piło herbatę, klaśnijcie trzy razy w dłonie, a bocian dla was zatańczy. Nie pozwólcie tylko bocianowi tańczyć dla jednego człowieka, bo wtedy zniknie na zawsze.”
سپس از جیب خود تکه گچ زرد رنگی بیرون آورد و روی دیوار لکلکی کشید. لکلک آنقدر زیبا کشیده شده بود که به نظر زنده میرسید. تنها فرقی که داشت، رنگ زردش بود. دانشجو گفت: "این هدیه ای من به توست! هنگام غروب، وقتی مردم برای نوشیدن چای در اینجا جمع میشوند، اگر همگی با هم سه بار کف بزنید، لکلک برای شما خواهد رقصید. اما برحذر باش که لکلک برای یک نفر نرقصد، چون تا ابد ناپدید خواهد شد."
Mi war fort und das Leben in der Teestube ging weiter. Die Menschen kamen und gingen und gewöhnten sich an das Bild des Storches. Als es an einem Abend besonders voll war, erinnerte sich der Wirt an die Worte Mi’s.
Mi se ne andò e la vita nella sala da tè proseguì. La gente andava e veniva e si stava abituando all'immagine della cicogna. Quando una sera il locale era molto pieno, il locandiere si ricordò delle parole di Mi.
Mi gitmiş ve çayhanedeki hayat böyle devam etmiş. Oraya gelip giden insanlar leyleğin resmini görmeye alışmışlar. Bir akşam orası çok doluyken, lokantacı birden Mi‘nin sözlerini hatırlamış. Müşterilerin önüne geçmiş ve şöyle söylemiş:
Ми ушёл, а жизнь в чайной продолжалась дальше. Люди приходили и уходили, и все уже привыкли к рисунку аиста. Однажды вечером, когда было особенно много посетителей, хозяин вспомнил слова Ми. Он встал перед гостями и сказал:
غَادَرَ مِي وَاسْتَمَرَّتِ الْحَيَاةُ عَلَى مِنْوَالِهَا فِي مَقْهَى الشَّايِ وَجَاءَ النَّاسُ وانْصَرَفُووَتَعَوَّدُوا عَلَى صُورَةِ اللَّقْلَاقِ، وَعِنْدَمَا كَانَ الْمَقْهَى فِي مَسَاءِ أَحَدِ الْأَيَّامِ مُكْتَظًّا بِالضُّيُوفِ، تَذَكَّرَ مَالِكُ بَيْتِ الشَّايِ كَلِمَاتَ مِي.
Mi was gone and life in the tea-house carried on. People came and went and got used to the picture of the stork. One evening, when it was particularly full, the landlord remembered Mi’s words.
Mi odszedł, a życie w herbaciarni toczyło się dalej. Ludzie jak zwykle przychodzili, pili herbatę, z czasem przyzwyczaili się także do żółtego bociana na ścianie. Pewnego wieczoru, kiedy w
می آنجا را ترک کرد و زندگی در چایخانه به روال گذشته ادامه داشت. مردم میآمدند و میرفتند و به تصویر لکلک عادت کرده بودند. یکی از شبها که چایخانه پُر از مهمان بود، ناگهان مهماندار به یاد حرف های می اُفتاد.
Er trat vor die Gäste und sagte: „Lasst uns alle drei Mal in die Hände klatschen!“ „Klapp, klapp, klapp!“ Die Gäste klatschten laut und fröhlich in ihre Hände. Da stieg plötzlich der gelbe Storch von der Wand herab. Er breitete seine eleganten Flügel aus und begann zu tanzen.
Si fece innanzi ai clienti e disse: "Battiamo tutti insieme tre volte le mani!" "Clap, clap, clap!" I clienti batterono forte e felici le mani. All'improvviso la cicogna gialla saltò dalla parete. Allargò le sue ali eleganti ed iniziò a ballare.
„Şimdi hep beraber üç defa alkışlıyoruz!“ „Şak, şak, şak !“ Müşteriler sesli ve neşeli alkışlamışlar. O anda sarı leylek duvardan aşağıya inmiş. Ve o güzel, gösterişli kanatlarını açıp dans etmeye başlamış.
«Давайте все вместе три раза хлопнем в ладоши!» - «Хлоп, хлоп, хлоп!» Гости громко и радостно хлопнули в ладоши. И тут жёлтый аист внезапно спустился со стены. Он распустил свои элегантные крылья и начал танцевать.
وَقَفَ أَمَامَ الضُّيُوفِ وَقَالَ لَهُمْ: "دَعُونَا جَمِيعاً نُصَفِّقُ سَوِيَّةً ثَلَاثَ مَرَّاتٍ!" "تَصْفِيقْ..تَصْفِيقْ..تَصْفِيقْ!" صَفَّقَ الضُّيُوفُ بِصَوْتٍ عَالٍ وَبِفَرَحٍ فَإِذَا بِاللَّقْلَاقِ الْأَصْفَرِ يَصْعَدُ مِنَ الْحَائِطِ فَجْأَةً وَيُفَرِّشُ جَنَاحَيْهِ الْأَنِيقَيْنِ وَيَبْدَأُ بِالرَّقْصِ.
He went out among the guests and said: “Let us all clap three times!” “Clap, clap, clap!” The guests clapped their hands loudly and cheerfully. Suddenly the yellow stork came down from the wall. It spread out its elegant wings and began to dance.
herbaciarni było szczególnie dużo ludzi, właściciel przypomniał sobie słowa Mi. Stanął przed gośćmi i powiedział: „Klaśnijmy wszyscy trzy razy w dłonie!” „Plask, plask, plask!” Goście zaklaskali głośno i wesoło. Nagle ze ściany sfrunął żółty bocian. Rozłożył wytwornie skrzydła i zaczął tańczyć.
در برابر مهمانان ایستاد و گفت: بیایید همگی با هم سه بار کف بزنیم." مهمانان با خوشحالی دستهای خود را به هم کوبیدند: "تق، تق، تق!" ناگهان لکلک زرد از دیوار پایین آمد. بالهای شکوهمندش را باز کرد و شروع به رقصیدن کرد.
Er tanzte durch die ganze Teestube, er schwebte zwischen den Menschen hin und her, berührte sie zart mit seinen Flügelspitzen und kehrte dann wieder zurück an seinen Platz an der Wand.
Ballò per tutta la sala da tè, volò avanti ed indietro tra la gente, li sfiorò lievemente con le punte delle sue ali e poi tornò al suo posto sulla parete.
Sarı leylek çayhanedeki insanların arasında, oradan oraya, kanatlarının ucuyla zarif bir şekilde müşterilere dokunup, süzülerek dans etmiş ve tekrar duvardaki yerine geri dönmüş. İnsanlar oturdukları yerde sanki büyülenmiş gibi olmuşlar.
Он танцевал по всей чайной, он парил между людьми туда-сюда, касался их нежно кончиками своими крыльев, а потом вернулся обратно на своё место на стене.
رَقَصَ فِي كُلِّ أَرْجَاءِ بَيْتِ الشَّايِ وَحَلَّقَ مَابَيْنَ النَّاسِ ذَهَاباً وَإِيَّاباً وَلَامَسَهُمْ بِرِقَّةٍ بِأَجْنِحَتِهِ وَبَعْدَهَا عَادَ مُجَدَّداً إِلَى مَكَانِهِ فِي الْجِدَارِ.
It danced through the whole tea-house, it wafted back and forth between the people, touched them gently with its wingtips and then returned to its place on the wall.
Tańczył po całej herbaciarni, unosił się między ludźmi, muskał ich skrzydłami, dopóki nie powrócił na swoje miejsce na ścianie.
طول چایخانه را با رقص طی کرد، میان آدم ها به این سو و آن سو غوطه ور شد، با نوک بال هایش آنها را به نرمی نوازش کرد و سپس دوباره به جای خود روی دیوار بازگشت.
Die Leute saßen da wie verzaubert. Es war eine Ruhe und ein Frieden über allen und glücklich verließen sie die Teestube. Doch draußen erzählten sie ihren Freunden, dass sie ein Wunder erlebt hatten. Da drängten am nächsten Abend viele Menschen in die Teestube und wollten den tanzenden Storch sehen. Es sprach sich schnell herum und von nun an war die Teestube jeden Abend voller Gäste, die von nah und fern kamen. Bald war der Wirt ein wohlhabender Mann.
La gente era rimasta seduta, come incantata. Tra la gente regnavano pace e silenzio ed infine felici lasciarono la sala da tè. Tuttavia fuori raccontarono ai loro amici che avevano visto un miracolo. La sera dopo allora molte persone si precipitarono verso la sala da tè per vedere la cicogna danzante. Si sparse velocemente la voce e da quel giorno la sala da tè fu ogni sera piena di clienti che venivano da vicino e da lontano. Ben presto il locandiere fu un uomo benestante.
Hepsinin üzerine sükunet ve huzur gelmiş ve mutlu bir şekilde çayhaneyi terketmişler. Dışarıda arkadaşlarına bir mucize yaşadıklarını anlatmışlar. Bir sonraki akşam bir çok insan çayhaneyi doldurmuş ve dans eden leyleği seyretmek istemişler. Kısa bir sürede bu herkese yayılmış ve bundan sonra çayhane, her akşam yakından ve uzaktan gelen müşteriler ile dolup taşmış. Kısa sürede lokantacı da
zengin olmuş.
Люди сидели как заворожённые, в чайной царили тишина и покой. Все гости покинули чайную счастливыми. На улице они рассказали своим друзьям, что они увидели чудо. Следующим вечером множество людей потянулось в чайную, они тоже хотели увидеть танцующего аиста. Слухи о танцующем аисте быстро разошлись по округе, и с тех пор чайная всегда была полна гостей, которые приезжали отовсюду. Вскоре хозяин чайной разбогател.
كَانَ النَّاسُ جَالِسِينَ مُسَمَّرِينَ وَكَأَنَّهُمْ مَسْحُورُونَ. كَانَ الْهُدُوءُ وَالسَّلَامُ قَدْ سَادَ كُلَّ شَئْ ٍوَغَادَرَ الْجَمِيعُ قَاعَةَ الشَّايِ وَالسَّعَادَةُ تَغْمُرُهُمْ. وَعِنْدَمَا كَانُوا فِي الشَّارِعِ أَخْبَرُوا أَصْدِقَائَهُمْ عَنْ الْأُعْجُوبَةِ الَّتِي عَاشُوهَا. وَفِي مَسَاءِ الْيَوْمِ التَّالِي تَزَاحَمَتْ جُمُوعٌ كَبِيرَةٌ مِنَ النَّاسِ فِي قَاعَةِ الشَّايِ وَكَانَتْ تُرِيدُ أَنْ تُشَاهِدَ اللَّقْلَاقَ يَرْقُصُ. وَهَكَذَا انْتَشَرَ الْخَبَرُ فِي كُلِّ مَكَانٍ وَمُنْذُ ذَلِكَ الْمَسَاءِ كَانَتْ قَاعَةُ الشَّايِ كُلَّ مَسَاءٍ مُكْتَظَّةً بِالضُيُوفِ الْقَادِمِينَ مِنَ كُلِّ مكَانٍ قَرِيبٍ أَوْ بَعِيدٍ. وَبَعْدَ فَتْرَةٍ قَصِيرَةٍ أَصْبَحَ مَالِكُ قَاعَةِ الشَّايِ رَجُلاً غَنِيّاً.
The people sat there entranced. A stillness and peace spread over everybody and they left the tea-house happy. But outside they told their friends of the miracle they had experienced. Next evening many people thronged into the tea-house and wanted to see the dancing stork. Word soon spread and from now on the tea-house was full of guests from near and far every evening. Soon the landlord was a wealthy man.
Ludzie siedzieli jak zaczarowani. Zstąpił na nich dziwny spokój i w pogodnym nastroju opuścili herbaciarnię. Opowiadali potem przyjaciołom, że byli świadkami prawdziwego cudu. Następnego dnia wieczorem do herbaciarni przyszło jeszcze więcej ludzi, którzy chcieli zobaczyć tańczącego bociana. Wiadomość rozeszła się szybko po całej okolicy i odtąd każdego wieczora herbaciarnia była pełna ludzi, którzy przybywali z bliska i z daleka. Jej właściciel stał się wkrótce bogatym człowiekiem.
مردم روی صندلی ها ماتشان برده بود. سکوت و آرامشی خاص حکمفرما شده بود و همه چایخانه را با رضایت خاطر ترک کردند. اما در بیرون برای دوستانشان تعریف کردند که شاهد چه معجزه ای بودند. شب بعد جمع بزرگی به چایخانه هجوم آوردند و میخواستند رقص لکلک را ببینند. ماجرا به تندی زبان به زبان گشت و چایخانه هر شب از مهمانانی پُر میشد که از دور و نزدیک میآمدند. به زودی مهماندار مرد ثروتمندی شد.
Auch in der Hauptstadt hatte man von dem Wunder gehört. Eines Tages kam der Verwalter des Kaisers zum Wirt. Er war reich und mächtig. „Ich will deinen Storch sehen“, sagte er zum Wirt. „Er soll alleine für mich tanzen“ und er legte einen Beutel mit Gold auf den Tisch. Konnte der Wirt das viele Gold ablehnen? Er konnte es nicht. Er ließ alle Leute aus der Stube jagen und klatschte drei Mal in die Hände: „Klapp, klapp, klapp“.
Anche nella capitale si parlava del miracolo della cicogna danzante. Un giorno l'amministratore dell'imperatore andò dal locandiere. Era un uomo ricco e potente. "Voglio vedere la tua cicogna", disse al locandiere. "Dovrà ballare solo per me" ed appoggiò sul tavolo un sacchetto con monete d'oro.
Avrebbe potuto rifiutare tutto quest’oro il locandiere? Ebbene non ci riuscì. Fece uscire tutti dalla sala e batté le mani tre volte:"clap, clap, clap".
Bu mucize başkentte de duyulmuş. Bir gün çayhaneye kralın zengin ve güç sahibi kâhyası gelmiş. Lokantacıya: „Ben senin leyleği görmek istiyorum. O yalnız benim için dans etsin“, demiş ve içi altın dolu keseyi masaya koymuş. Lokantacı bu kadar altını reddedebilir mi? Bunu reddetmemiş. Çayhanedeki insanları dışarı çıkarmış ve üç defa alkışlamış: „Şak, şak, şak“.
Слух о чуде дошёл до столицы и однажды к хозяину пришёл управляющий императора. Он был богат и влиятелен. «Я хочу видеть твоего аиста, - сказал он хозяину. – Он должен танцевать только для меня». И положил мешок с золотом на стол. Разве мог хозяин отказаться от золота? Нет, не мог. Он приказал прогнать всех людей из комнаты и три раза хлопнул в ладоши: «Хлоп, хлоп, хлоп!»
وَحَتَّى فِي عَاصِمَةِ الْبِلَادِ سَمِعَ النَّاسُ بِخَبَرِ الْأُعْجُوبَةِ. وَفِي أَحَدِ الْأَيَّامِ جَاءَ مُدِيرُ أَعْمَالِ الْقَيْصَرِ إِلَى مَالِكِ قَاعَةِ الشَّايِ الَّذِي كَانَ غَنِيّاً وَذُوسُلْطَةٍ كَبِيرَةٍ وَقَالَ لِمَالِكِ قَاعَةِ الشَّايِ"أُرِيدُ أَنْ أَرَى لَقْلَاقَكَ." وَتَابَعَ لِيَقُولَ لَهُ "أُرِيدُهُ أَنْ يَرْقُصَ لِي لِوَحْدِي." وَوَضَعَ كِيساً مِنَ الذَّهَبِ عَلَى الطَّاوِلَةِ. هَلْ كَانَ بِوُسْعِ مَالِكِ قَاعَةِ الشَّايِ أَنْ يَرْفُضَ كُلَّ هَذَا الذَّهَبَ الْكَثِيرَ؟ لَا، لَمْ يَكُنْ بِوُسْعِهِ. طَلَبَ طَرْدَ جَمِيعِ النَّاسِ مِنْ قَاعَةِ الشَّايِ وَصَفَّقَ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ بِيَدَيْهِ: "تَصْفِيقْ..تَصْفِيقْ..تَصْفِيقْ."
Word of the miracle had reached the capital as well. One day the Emperor’s steward came to the landlord. He was wealthy and powerful. “I want to see your stork”, he said to the landlord. “Let it dance for me alone!” and he laid a pouch full of gold on the table. Could the landlord refuse all that gold? He could not. He shooed all the people out of the parlour and clapped his hands three times: “Clap, clap, clap”.
O cudzie słyszano również w stolicy. Pewnego dnia właściciela herbaciarni odwiedził wysoki urzędnik cesarski. Był bogaty i wpływowy. „Chcę zobaczyć twojego bociana”, powiedział. Ma zatańczyć tylko dla mnie“. I położył na stole sakiewkę ze złotem. Jak tu odmówić, kiedy ktoś proponuje tyle złota? Gospodarz nie mógł się oprzeć pokusie. Wyprosił wszystkich ludzi z sali i trzy razy zaklaskał: „Plask, plask, plask.”
حتی خبر این معجزه به پایتخت هم رسید. روزی مباشر خاقان به مهمانخانه آمد. او مردی ثروتمند و بانفوذ بود. به مهماندار گفت: "لکلک ات را به من نشان بده. دوست دارم که او تنها برای من برقصد." و کیسه ای پُر از سکه های طلا روی میز گذاشت. آیا مهماندار میتوانست از خیر آن همه طلا بگذرد؟ نه، او نتوانست. پس دستور داد تا مهمانان دیگر را از چایخانه بیرون کردند و سپس سه بار کف زد: "تق، تق، تق."
Da stieg der Storch von der Wand. Aber seine Flügel hingen müde herab und er konnte sie kaum ein wenig auseinander falten. Er drehte sich langsam ein paar Mal um sich selbst und stieg dann wieder an seinen Platz an der Wand.
In quel momento la cicogna saltò dalla parete. Ma le sue ali pendevano stanche verso il basso ed a mala pena riusciva ad aprirle. Si girò lentamente un paio di volte intorno a séstessa e poi tornò di nuovo al suo posto sulla parete.
Leylek duvardan inmiş. Fakat kanatları yorgun halde aşağı sarkmış ve birazıcık bile kanatlarını oynatamamış. Sadece kendi etrafında birkaç kere dönmüş ve daha sonra tekrar duvardaki yerine çıkmış.
Тогда аист спустился со стены. Но его крылья устало свисали вниз, и он едва смог их расправить. Он медленно повернулся несколько раз вокруг себя и потом снова поднялся на своё место на стене. Управляющий
وَهُنَاكَ خَرَجَ اللَّقْلَاقُ مِنَ الْجِدَارِ إِلاَّ أَنَّ أَجْنِحَتَهُ كَانَتْ مُرْتَخِيَةً وَتَعِبَةً وَبِالْكَادِ كَانَ قَادِراً عَلَى فَرْشِهَا. اسْتَدَارَ بِبُطْءٍ عِدَّةَ مَرَّاتٍ حَوْلَ نَفْسِهِ وَمِنْ ثَمَّ عَادَ إِلَى مَكَانِهِ فِي الْجِدَارِ
The stork came down from the wall. But its wings hung down limply and it could scarcely unfold them. It turned around a few times, then climbed back up to its place on the wall.
Bocian sfrunął ze ściany, ale jego skrzydła zwisały smętnie i ledwie mógł je rozłożyć. Powoli obrócił się kilka razy dookoła i wrócił na ścianę.
لکلک از دیوار پایین آمد، اما بالهایش از خستگی آویزان شده بودند و حتی توان نداشت که کمی آنها را از هم باز کند. آرام چند بار دور خود چرخید و سپس دوباره به جای خود روی دیوار بازگشت.
Der Verwalter tobte. „Soll das alles sein? Du bist ein Betrüger!“ Der Wirt klatschte noch einmal in die Hände, und wieder und wieder. Aber der Storch rührte sich nicht mehr.
L'amministratore s’infuriò. "Questo è tutto? Sei un impostore!" Il locandiere batté ancora una volta le mani, un'altra volta ed un'altra ancora. La cicogna però non si mosse più.
Kâhya buna kudurmuş. „Hepsi bu kadar mıydı? Sen bir dolandırıcısın!“ Lokantacı bir defa daha alkışlamış, sonra tekrar ve tekrar. Ama leylek artık hiç kıpırdamıyormuş.
разозлился: «И это всё? Ты обманщик!» Хозяин чайной хлопнул ещё раз в ладоши и ещё раз, и ещё , но аист больше не двигался.
ثَارَ مُدِيرُ أَعْمَالِ الْقَيْصَرِ غَضَباً وَقَالَ "هَلْ كَانَ هَذَا كُلُّ شَيْءٍ؟ أَنْتَ مُحْتَالٌ وَنَصَّابٌ؟" صَفَّقَ مَالِكُ بَيْتِ الشَّايِ مَرَّةً أُخْرَى وَأَعَادَ ذَلِكَ مِرَاراً وَتِكْرَاراً وَلَكِنَّ اللَّقْلَاقَ لَمْ يَتَحَرَّكْ مِنْ مَكَانِهِ.
The steward was furious. “Is that all it is? You are a cheat!” The landlord clapped his hands again, then again and again. But the stork did not move.
Urzędnik cesarza oburzył się. „I to ma być wszystko? Ty oszuście!“ Gospodarz zaklaskał jeszcze raz, potem jeszcze raz, ale bocian już się nie poruszył.
مباشر فریاد زد: "همه اش همین بود؟ تو آدم شیادی هستی!" مهماندار دوباره کف زد و این کار را چند بار تکرار کرد. اما لکلک دیگر از جایش تکان نخورد.
In der Nacht klopfte es an die Tür des Wirts. Im Dunkeln erkannte der Wirt den Studenten Mi. Ohne etwas zu sagen, ging Mi zur Wand mit dem Storch, zog eine kleine Flöte heraus und spielte eine traurige Melodie. Da stieg der Storch von der Wand herab und leise gingen Mi und der Storch zur Türe hinaus und verschwanden in der dunklen Nacht und niemand hat sie jemals wieder gesehen.
Diese Geschichte haben uns die alten Leute erzählt. Sie wussten, wie das mit den Wundern ist: Wunder sind immer für alle da. Wenn einer ein Wunder für sich alleine haben will, dann verschwindet es für immer.
Quella notte qualcuno bussò alla porta del locandiere. Nel buio il locandiere riconobbe Mi, lo studente. Senza dire niente, Mi si diresse verso la parete con la cicogna, tirò fuori un piccolo flauto e suonò una triste melodia. La cicogna saltò dalla parete e silenziosamente Mi e la cicogna uscirono dalla porta dileguandosi nella notte buia. Nessuno li rivide mai più .
Questa storia è stata raccontata da persone anziane. Loro sapevano com'è con i miracoli: i miracoli sono per tutti. Se qualcuno vuole avere un miracolo tutto per sé, esso sparirà per sempre.
Bu gece lokantacının kapısı çalınmış. Lokantacı karanlıkta öğrenci Mi‘yi tanımış. Mi hiç birşey söylemeden, leyleğin olduğu duvara doğru gidip, küçük bir flüt çıkararak, üzgün bir melodi çalmış. O anda leylek duvardan aşağı inmiş ve sessizce Mi ile kapıdan çıkıp, karanlıkta kaybolmuşlar. Bir daha da onları hiç kimse görmemiş.
Bu masalı bize yaşlı insanlar anlattı. Onlar mucizelerin nasıl olduğunu biliyorlardı: Mucizeler herzaman herkes içindir. Eğer birisi bir mucizeyi yalnız kendisi için isterse, o zaman bu mucize daima yok olur.
Той же ночью в дверь чайной постучали. В темноте хозяин узнал студента Ми. Ничего не говоря, Ми подошёл к стене, на которой был нарисован аист, достал маленькую флейту и заиграл грустную мелодию, услышав которую аист спустился со стены. Ми с аистом тихо пошли к выходу и исчезли в темноте ночи. Никто и никогда их больше не видел.
(Эту историю нам поведали пожилые люди. Они знали, как это бывает с чудесами: чудеса всегда принадлежат всем людям. Если кто-то захочет, чтобы чудо принадлежало ему одному , тогда оно исчезнет навсегда.)
فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ قَرَعَ أَحَدٌ عَلَى بَابِ مَالِكِ قَاعَةِ الشَّايِ وَفِي الظُّلْمَةِ عَرَفَ الطَّالِبَ مِي الَّذِي ذَهَبَ إِلَى الْجِدَارِ حَيْثُ يَكُونُ اللَّقْلَاقُ دُونَ أَنْ يَنْطِقَ بِكَلِمَةٍ وَأَخْرَجَ نَاياً صَغِيراً وَعَزَفَ لَحْناً حَزِيناً فَإِذْ بِاللَّقْلَاقِ يَنْزِلُ مِنَ الْجِدَارِ وَهُنَاكَ تَوَجَّهَ اللَّقْلَاقُ وَمِي بِهُدُوءٍ إِلَى الْبَابِ وَاخْتَفَيَا فِي ظُلْمَةِ اللَّيْلِ. وَمِنْ تِلْكَ اللَّحْظَةِ لَمْ يَرَهُمَا أَيُّ إِنْسَانٍ بَعْدُ
إِنَّ هَذِه الْحِكَايَة قَدْ قَصَّهَا عَلَيْنَا أُنَاسٌ كِبَارٌ فِي السِّنِّ وَهُمْ كَانُوا يَعْلَمُونَ أَمْرَ الْعَجَائِبِ: الْأُعْجُوبَةُ هِي لِجَمِيعِ النَّاسِ وَإِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ تَكُونَ الْأُعْجُوبَةُ لِنَفْسِهِ فَقَطْ فَهِيَ سَتَزُولُ إِلَى الْأَبَدِ.
That night there was a knock at the landlord’s door. In the dark the landlord recognised the student Mi. Without saying anything, Mi went to the wall with the stork, drew out a little flute and played a sad melody. Thereupon the stork came down from the wall and Mi and the stork went quietly out the door and disappeared in the dark night. Nobody has ever seen them again.
This story was told to us by the old people. They knew all about miracles: Miracles are always for everybody. If somebody wants a miracle for himself alone, it will disappear for ever.
Tej nocy ktoś zapukał do drzwi herbaciarni. W ciemności gospodarz rozpoznał studenta Mi. Mi nic nie mówiąc podszedł do ściany z bocianem, wyciągnął mały flet i zagrał smutną melodię. Wtedy ptak sfrunął ze ściany i razem w ciszy opuścili herbaciarnię. Zniknęli pośród ciemnej nocy i nikt nigdy więcej ich nie widział.
Tę historię opowiedzieli nam starzy ludzie, którzy wiedzą, jak to jest z cudami. Cuda są dla wszystkich, a kiedy ktoś chce je mieć tylko dla siebie, traci je na zawsze.
همان نیمه شب کسی در مهمانخانه را زد. مهماندار با وجود تاریکی، دانشجو می را شناخت. می بی آنکه چیزی بگوید، به سوی نقاشی دیواری رفت، نیلبکش را بیرون آورد و آهنگ حزن انگیزی نواخت. لکلک از دیوار پایین آمد و با می آرام از در بیرون رفتند و در تاریکی شب گم شدند و دیگر هیچکس آنها را ندید.