Es war einmal ein armer Sacknäher. Er tat nichts anderes, als Tag für Tag grobe Säcke zusammen zu nähen. Die Bauern brauchten sie für Korn,
Zwiebeln und Mais
und die Fischer
für Fische.
C'era una volta un cucitore di sacchi. Cuciva tutti i giorni i suoi sacchi cantando sempre la stessa canzoncina: "è colpa mia, è colpa mia."
كَانْ يَامَاكَانْ فِي قَدِيمِ الزَّمَانْ، خَيَّاطُ أَكْيَاسٍ فَقِيرُ الْحَالِ. كَانَ يَوماً بَعْدَ يَومٍ لَايَفْعَلُ
Once upon a time there was a poor sack-maker. He did nothing else but sew rough sacks together day after day. The farmers needed them for corn, onions and
maize
Był sobie biedny szwacz. Dzień po dniu, całymi godzinami zszywał grube worki. Chłopi używali takich worków do przechowywania zboża, cebuli, kukurydzy, a rybacy
do ryb.
روزی روزگاری، گونی دوز فقیری بود. هر روز کارش این شده بود که گونی های زبر و کلفتی را درست بکند. کشاورزان برای غلات، پیاز و ذرت به این گونی ها احتیاج داشتند و ماهی گیران هم برای گذاشتن ماهی در آن.
Mit seiner Arbeit konnte der Sacknäher kaum seine Familie ernähren. Solange der Mann arbeitete, von morgens bis abends, sang er immerzu das gleiche Liedchen: „Ich bin selber schuld, ich bin selber schuld.“
شَيْئاً إِلَّا خِيَاطَةَ الْأَكْيَاسِ الَّتِي كَانَ الْفَلَّاحُونَ يَحْتَاجُونَهَا لِلْحُبُوبِ وَالْبَصَلِ وَالذُّرَةِ وَالصَّيَّادُونَ لِلْأَسْمَاكِ.
وَكَانَ عَمَلُ خَيَّاطِ الْأَكْيَاسِ بِالْكَادِ يَكْفِي لِيُطْعِمَ أُسْرَتَهُ. وَكَانَ خَيَّاطُ الْأَكْيَاسِ يُغَنِّي دَوْماً نَفْسَ الْأُغْنِيَةِ الْقَصِيرَةِ أَثْنَاءَ عَمَلِهِ: "الذَّنْبُ ذَنْبِي، الذَّنْبُ ذَنْبِي."
and the fishermen for fish. The sack-maker could scarcely earn enough to feed his family from his work. As he worked, from morning till night he constantly sang the same little song: “It is all my own fault, it is all my own fault.”
Szwacz z trudem mógł ze tej pracy wyżywić rodzinę, a pracując od rana do wieczora, wciąż śpiewał tę samą piosenkę: „Sam jestem sobie winien, sam jestem sobie winien.”
گونی دوز به سختی میتوانست با این کار شکم خانواده اش را سیر کند. به همین دلیل به هنگام کار، از صبح تا شب شعر کوتاهی را میخواند: "خودم کردم که لعنت بر خودم باد، خودم کردم که لعنت بر خودم باد!"
Einmal kam der König vorbei und hörte ihn singen „Ich bin selber schuld, ich bin selber schuld!“. So sang der Mann. Auf dem Weg zurück hörte der König wieder den Singsang des Sacknähers: „Ich bin selber schuld!“ Da ging der König in das Häuschen des Sacknähers hinein. „Was singst du da die ganze Zeit?“, fragte er den Mann.
„Ach“, sagte der Sacknäher, „lieber Herr König, ich bin ein armer Mann und mein Schicksal ist es, immer arm zu bleiben.
Una volta passò lì davanti il re e lo sentì cantare "è colpa mia!, è colpa mia!". Così cantava l'uomo. Quando il re ripercorse la stessa strada, sentì di nuovo la canzone del cucitore di sacchi: "è colpa mia!". Il re allora entrò nella casetta del cucitore di sacchi. "Che cosa canti ininterrottamente?", chiese all'uomo.
"Ah", disse il cucitore di sacchi, "caro signor Re, sono un poveraccio e il mio destino è di rimanere sempre povero.
وَفِي أَحَدِ الْأَيَّامِ مَرَّ الْمَلِكُ وَسَمِعَهُ يُغَنِّي "الذَّنْبُ ذَنْبِي، الذَّنْبُ ذَنْبِي.". وَعِنْدَ عَوْدَةِ الْمَلِكِ فَقَدْ سَمِعَ الْمَلِكُ غِنَاءَ خَيّاطِ الْأَكْيَاسِ مَرَّةً أُخْرَى: "الذَّنْبُ ذَنْبِي، الذَّنْبُ ذَنْبِي!" فَدَخَلَ الْمَلِكُ بَيْتَ خَيَّاطِ الْأَكْيَاسِ وَسَأَلَ الرَّجُلَ "مَاذَا تُغَنِّي طِيلَةَ الْوَقْتِ؟" فَرَدَّ خَيَّاطُ الْأَكْيَاسِ "آهٍ يَاسَيِّدِي الْمَلِكُ، أَنَا رَجُلٌ فَقِيرٌ وَقِسْمَتِي هِيَ أَنْ أَبْقَى فَقِيراً."
Once the king was going past and heard him singing “It is all my own fault, it is all my own fault!” That’s what the man sang. On the way back the king heard the sack-maker’s same sing-song: “It’s all my own fault!” So he went into the cottage of the sack-maker. “What is that you are singing all the time?” he asked the man. “Ah," said the sack-maker, “dear Mr King, I am a poor man and it is my fate to stay poor for ever.
Pewnego razu niedaleko jego domu przechodził król, który usłyszał, jak szwacz śpiewał „Sam jestem sobie winien, sam jestem sobie winien!” Tak właśnie śpiewał szwacz. W drodze powrotnej król znowu usłyszał monotonny śpiew szwacza: „Sam jestem sobie winien, sam jestem sobie winien!” Król wstąpił więc do niego i zapytał: „Co tak cały czas śpiewasz?”
„Ach królu“, odpowiedział szwacz, „jestem biednym człowiekiem i będę nim do końca życia, taki mój los.
روزی پادشاه از آنجا میگذشت و شنید که او میخواند: "خودم کردم که لعنت بر خودم باد، خودم کردم که لعنت بر خودم باد!" هنگام بازگشت پادشاه دوباره شنید که مرد گونی دوز آن شعر را میخواند: "خودم کردم که لعنت بر خودم باد!" پادشاه وارد خانه ای محقر گونی دوز شد و از مرد پرسید: "برای چه مدام این شعر را میخوانی؟" گونی دوز گفت: "ای پادشاه بزرگوار، من مردی فقیر هستم و گویا سرنوشتم این است که تا ابد فقیر بمانم.
Doch ich habe eine Frau und drei Kinder und es ist schlimm, dass ich nicht genug Brot herbei schaffen kann. Aber ich weiß nun, dass ich selbst schuld bin. Deshalb singe ich.“
Tuttavia ho moglie e tre figli ed è grave che io non li possa sfamare abbastanza. Ma ora so che è colpa mia. Perciò canto questa canzone.
لِي زَوْجَةٌ وَثَلَاثَةُ أَطْفَالٍ وَيُؤْلِمُنِي بِأَنَّنِي لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أُوَفِّرَ الْخُبْزَ الْكَافِي وَلَكِنَّنِي أَعْلَمُ بِأَنَّنِي السَّبَبُ وَلِذَلِكَ فَأَنَا أُغَنِّي."
But I have a wife and three children and it is dreadful that I cannot earn enough bread for them. But I know now that it is my own fault. That is why I sing.”
Mam żonę i troje dzieci i cierpię, że nie mogę im zapewnić dosyć chleba. Wiem jednak, że sam jestem sobie winien i dlatego tak śpiewam.”
اما بدبختانه زن و سه فرزند دارم و برایم بسیار دشوار است که نان کافی برای آنها تهیه کنم. با وجود این میدانم که خود تقصیرکارم. به همین دلیل این شعر را میخوانم."
„Erzähle mir deine Geschichte“, sagte der König.
Da sprach der Sacknäher: „Einmal bat ich Gott mir zu sagen, weshalb ich solche Armut leiden muss. Da zeigte mir Gott viele Wasserquellen. Manche waren groß und kräftig und viel Wasser schoss aus ihnen hervor.
"Raccontami la tua storia", disse il re.
Il cucitore di sacchi iniziò a parlare: "una volta pregai Dio di dirmi perché devo sopportare tale povertà. Dio mi mostrò allora molte fonti d'acqua. Alcune erano grandi e potenti e ne sgorgava molta acqua,
قَالَ لَهُ الْمَلِكُ "أَخْبِرْنِي بِقِصَّتِكَ" فَحَكَى خَيَّاطُ الْأَكْيَاسِ لِلْمَلِكِ: "طَلَبْتُ مَرَّةً مِنَ الله أَنْ يُخْبِرَنِي مَاهُوَ السَّبَبُ حَتَّى أُعَانِي مِنْ كُلِّ هَذَا الْفَقْرِ، فَأَرَانِيَ اللهُ الْكَثِيرَ مِنَ الْيَنَابِيعِ، الَّتِي كَانَ بَعْضُهَا كَبِيراً وَقَوِياً وَيَتَدَفَْقُ مِنْهَا الْمَاءُ الْغَزِيرُ،
“Tell me your story,” said the king.
Then the sack-maker began to tell his story. “Once I asked God to tell me why I have to suffer such poverty. God showed me many springs. Some were big and strong and a lot of water shot out of them.
„Opowiedz mi swoją historię“, odrzekł król. Wtedy szwacz zaczął opowiadać: „Prosiłem kiedyś Boga, aby mi powiedział, dlaczego muszę cierpieć taką biedę. Bóg pokazał mi wtedy wiele źródeł. Niektóre były duże i woda tryskała z nich mocnym strumieniem.
پادشاه به او گفت: "سرگذشت خود را برایم بگو." و گونی دوز چنین گفت: "یک بار از خداوند خواستم علت این فقر و بیچارگی را به من بگوید. پس خداوند چشمه ساران بسیاری را نشانم داد. برخی پُرآب و بسیار قوی بودند و آب فراوانی از آنها جاری بود و
Andere waren klein und nur wenig Wasser tröpfelte heraus. Die Quellen waren Menschenleben. Wo
viel Wasser floss, ging
es den Menschen gut.
altre invece erano piccole e ne uscivano solo poche gocce. Le
fonti erano la vita delle
persone. Dove sgorgava
acqua, la gente
stava bene.
وَيَنَابِيعُ أُخْرَى صَغِيرَةٌ وَلَايَخْرُجُ مِنْهَا إِلَّا الْقَلِيلُ مِنَ الْمَاءِ. كَانَتِ الْيَنَابِيعُ تُمَثِّلُ حَيَاةَ الْبَشَرِ، وَحَيْثُ كَانَ الْمَاءُ يَتَدَفَّقُ بِكَثْرَةٍ، كَانَ الْإِنْسَانُ عَلَى أَحْسَنِ مَايُرَامُ
Others were small and only a little water trickled out. The springs were human lives. Where there was a lot of water flowing people were doing well.
Inne były małe, woda ledwie się z nich sączyła. Źródła oznaczały ludzkie życie. Tam, gdzie płynęło dużo wody, ludziom żyło się dobrze.
برخی کوچک بودند و کم آب و آب بسیار کمی از آنها میچکید. این چشمه ها، سرچشمه های زندگی انسانها بودند. آنجا که آب فراوانی جاری بود، انسانها زندگی بهتری داشتند.
Gott zeigte mir meine Quelle
und sie war ganz klein und
wenig Wasser floss heraus. Da nahm ich ein Hölzchen und versuchte damit die Öffnung der Quelle zu vergrößern, dass mehr Wasser daraus hervor fließen könnte. Aber das Hölzchen blieb in der Öffnung stecken. Jetzt kam noch weniger Wasser heraus, es tröpfelte nur noch. Nichts konnte mehr helfen und ich war selbst schuld, dass es nun noch schlechter geworden war als zuvor. Deshalb singe ich nun immerzu den Vers.“
Dio mi fece vedere la mia
fonte che era molto piccola
e ne usciva poca acqua.
Allora io presi un bastoncino e provai ad allargare l'apertura della fonte, per far uscire più acqua. Però il bastoncino rimase incastrato nella fessura ed il flusso d'acqua diminuì, e ne uscivano solo poche gocce. Niente più poté aiutarmi ed era solo colpa mia se tutto peggiorò rispetto a prima. Perciò canto ora ininterrottamente questo verso."
وَآرَانِيَ اللهُ يَنْبُوعِي. كَانَ يَنْبُوعِي صَغِيراً جِدّاً وَلَايَنْبُعُ مِنْهُ سِوَى الْمَاءٌ الْقَلِيلُ فَأَخَذْتُ عَصَاةً خَشَبِيَّةً صَغِيرَةً وَحَاوَلْتُ تَكْبِيرَ فَتْحَةِ الْيَنْبُوعِ لِكَيْ يَتَدَفَّقَ مَاءٌ أَكْثَرَ مِنْهَا وَلَكِنَّ الْعَصَاةَ الْخَشَبِيَّةَ عَلِقَتْ فِي الْفَتْحَةِ وَلِسَبَبِ ذَلِكَ قَلَّتْ كِمِّيَةُ الْمَاءِ الَّتِي تَتَدَفَّقٌ مِنْ يَنْبُوعِي إِلَى أَنْ أَصْبَحَتْ قَطَرَاتٍ مِنَ الْمَاءِ فَقَطْ وَلَمْ أَجِدْ حَلّاً مُنَاسِباً وَكَانَ الذَّنْبُ فِي تَرَدِّي الْحَالَةِ عَنْ َمَا قَبْلَهَا ذَنْبِي أَنَا وَلِهَذَا السَّبَبِ أَصْبَحْتُ دَوْمًا أُرَدِّدُ تِلْكَ الْأُغْنِيَةِ.
God showed me my spring and it was very small and only a little water flowed out of it. So I took a stick and tried to enlarge the opening of the spring so that more water could flow from it. But the stick got stuck in the opening. Now even less water came out and it was my own fault that it had become worse than before. That is why I now always sing that song.”
Bóg pokazał mi moje źródło, które było małe i dawało niedużo wody. Wziąłem patyk i próbowałem powiększyć szczelinę, żeby popłynął większy strumień. Patyk utknął w szczelinie, tak że wypływało z niej coraz mniej wody. Nie ma na to rady i sam jestem sobie winien, że wiedzie mi się gorzej niż dawniej. Dlatego cały czas śpiewam to zdanie.”
بعد خداوند چشمه ای را به من نشان داد که مال من بود. چشمه ای بود بسیار کوچک که آب کمی از آن جاری بود. برای اینکه آب بیشتری از آن جاری شود، تکه چوب کوچکی برداشتم و خواستم که سوراخ چشمه را گشادتر کنم. اما تکه چوب در سوراخ گیر کرد. آب از آن هم کمتر شد، به نحوی که فقط چکه میکرد. دیگر کاری از دستم ساخته نبود و وضع از پیش بدتر شده بود و خود مقصر بودم. به همین دلیل، مدام این شعر را میخوانم."
Der König ging schweigend hinaus. Am nächsten Tag kam ein Bote
Il re uscì. Il giorno dopo arrivò a casa del cucitore un messaggero dal
خَرَجَ الْمَلِكُ صَامِتاً وَفِي الْيَومِ التَّالِي بَعَثَ الْمَلِكُ أَحَدَ مُسَاعِدِيهِ
The king went out without saying anything. The next day a messenger
Król wyszedł z domku milczący. Nazajutrz przybył
پادشاه سکوت کرد و رفت. روز بعد پیکی
aus dem Schloss zum Sacknäher. „Der König lässt dich grüßen und das soll ich dir bringen“, sagte er und übergab ihm eine Fleischpastete auf einem Teller. Der Sacknäher betrachtete die Pastete. „Was soll ich mit einer Pastete?“, dachte er. „Ich habe fünf Mäuler zu stopfen, da ist eine Pastete zu wenig.“
Deshalb ging er mit der Pastete zum Koch des großen Wirtshauses nebenan und sagte zu ihm: „Ich gebe dir diese herrliche Fleischpastete. Gib du mir dafür eine Tasche voller Brot und gekochtes Gemüse, damit meine Familie satt wird.“
castello. "Il re la saluta e le dona questa cosa.", disse dandogli un patè di carne su un piatto. Il cucitore di sacchi osservò il patè. "Che cosa me ne faccio di un patè?", pensò. "Ho cinque bocche da sfamare ed un patè è troppo poco."
Perciò andò con il patè in mano dal cuoco dell'osteria lì vicino e gli disse: "ti dò questo fantastico patè. Mi dai in cambio un sacco pieno di pane e verdura cotta, cosicché la mia famiglia si sazi?"
مِنَ الْقَصْرِ إِلَى خَيَّاطِ الْأَكْيَاسِ الَّذِي قَالَ لِلْخَيَّاطِ "الْمَلِكُ يَبْعَثُ لَكَ التَّحِيَاتَ وَيُرْسِلُ لَكَ هَذَا الشَّيْءَ". سَلَّمَ مُسَاعِدُ الْمَلِكِ قِطْعَةَ لَحْمٍ فَوَْقَ طَبَقٍ. نَظَرَ خَيَّاطُ الْأَكْيَاسِ إِلَى قِطْعَةَ اللَّحْمِ وَفَكَّرَ " مَاهِيَ مَنْفَعَتِي مِنْ هَذِهِ الْقِطْعَة؟ فَأَنَا لَدَيَّ خَمْسَ أَفْوَاهٍ عَلَيَّ اِطْعَامُهَا، وَلِهَذَا السَّبَبِ فَقِطْعَةُ اللَّحْمِ الْوَاحِدَةِ قَلِيلَةٌ جِدّاً." وَلِهَذَا السَّبَبِ ذَهَبَ وَمَعَهُ قِطْعَةَ اللَّحْمِ إِلَى طَبَّاخِ الْمَطْعَمِ الْكَبِيرِ الْمُجَاوِرِ وَقَالَ لَهُ: "سَأُعْطِيكَ هَذِهِ الْقِطْعَةَ مِنَ اللَّحْمِ وَأَعْطِنِي عِوَضَهَا كِيسًا مَلْآناً بِالْخُبْزِ وَالْخُضَارِ الْمَطْبُوخَةِ لِكَيْ تَشْبَعَ عَائِلَتِي."
came from the palace to the sack-maker. “The king sends his greetings and asked me to bring you this," he said and handed him a meat pie on a plate. The sack-maker regarded the pie. “What am I supposed to do with a pie?” he thought. I have five mouths to fill; one pie won’t be enough to do that.” So he took the pie to the cook in the big inn next door and said to him: “I will give you this wonderful meat pie. Give me in return a bag full of bread and cooked vegetables to feed my family.”
do szwacza posłaniec. „Król cię pozdrawia i coś ci przesyła”, powiedział posłaniec i wręczył mu na talerzu mięsny pasztet. Szwacz obejrzał go i pomyślał: „Co zrobić z takim pasztetem? Mam pięć żołądków do wykarmienia, jeden pasztet to dla nich za mało.“
Zaniósł więc pasztet kucharzowi z pobliskiej gospody i powiedział „Oddaję ci ten królewski pasztet, a ty daj mi za niego tyle chleba i jarzyn, żeby moja rodzina najadła się do syta.”
از قصر نزد گونی دوز آمد و گفت: "پادشاه سلام رساند و این هدیه را برایت فرستاد." و بشقابی پاته ای گوشت به او داد. گونی دوز نگاهی به پاته ای گوشت انداخت و با خود فکر کرد: "پاته ای گوشت به چه دردم میخورد؟ من باید شکم پنج نفر گرسنه را سیر کنم و این پاته ای گوشت کفاف آن را نمی کند." به همین علت نزد آشپز مهمان سرای مجاور رفت و به او گفت: "این پاته ای گوشت مرغوب را به تو میدهم و تو به جای آن به من یک کیسه نان و سبزی های پخته بده تا خانواده ام را بتوانم سیر کنم.
Der Koch tauschte also die Pastete für Brot und Gemüse und war zufrieden. Als er aber die Pastete aufschnitt, fielen ihm lauter Goldstücke entgegen. Da freute er sich, steckte das Gold in die Tasche und behielt es für sich.
Am nächsten Tag kam der König wieder am Haus des Sacknähers vorbei und wieder hörte er den Mann sein altes Liedchen singen.
Il cuoco scambiò il patè con pane e verdura ed era soddisfatto. Quando però tagliò il patè, caddero tante monete d'oro. Allora fu felice e si mise l'oro in tasca.
Il giorno dopo il re passò di nuovo davanti alla casa del cucitore e udì di nuovo l'uomo cantare la sua vecchia canzoncina.
فَقَامَ الطَّبَّاخُ بِاسْتِبْدَالِ قِطْعَةِ اللَّحْمِ بِالْخُبْزِ وَالْخُضَارِ وَكَانَ رَاضِياً وَلَكِنَّهُ عِنْدَمَا قَصَّ فَطِيرَةَ اللَّحْمِ بِالسِّكِّينِ خَرَجَتْ مِنْهَا كَثِيرٌ مِنْ لِيرَاتِ الذَّهَبِ فَفَرِحَ جِدّاً وَوَضَعَ لِيرَاتَ الذَّهَبِ فِي جَيْبِهِ وَاحْتَفَظَ بِهَا لِنَفْسِهِ. وَفِي الْيَومِ التَّالِي جَاءَ الْمَلِكُ مَرَّةً أُخْرَى إِلَى بَيْتِ خَيَّاطِ الْأَكْيَاسِ وَسَمِعَ الْخَيَّاطَ مِنْ جَدِيدٍ يُغَنِّي أُغْنِيَتَهُ الْقَدِيمَةَ.
So the cook exchanged the pie for bread and vegetables and was happy. But when he cut open the pie a whole pile of gold pieces fell out. He was mightily pleased, put the gold in his pocket and made no mention of it.
Next day the king came by the house of the sack-maker once more and again he heard the man singing his old song.
Kucharz wymienił chleb i jarzyny na pasztet i był bardzo zadowolony. Gdy zaczął kroić pasztet, zobaczył w środku złote monety. Wielce się uradował, włożył złoto do torby i zatrzymał je dla siebie.
Dzień później król ponownie przechodził obok domku szwacza i usłyszał, jak ten śpiewa swoją starą piosenkę.
آشپز پاته ای گوشت را با نان و سبزی عوض کرد و از این داد و ستد خرسند بود. اما وقتی که خواست پاته را ببُرد، مشتی سکه ای طلا از آن بیرون ریخت. بسیار خوشحال شد و سکه ها را در جیب گذاشت و برای خود نگهداشت. روز بعد دوباره پادشاه از کنار خانه ای گونی دوز میگذشت و باز شنید که آن شعر قدیمی را میخواند.
Am gleichen Abend noch schickte der König dem armen Mann eine gebratene Gans.
La sera stessa il re mandò al pover uomo un arrosto d'oca.
وَفِي مَسَاءِ نَفْسِ الْيَوْمِ أَرْسَلَ الْمَلِكُ لِلرَّجُلِ الْفَقِيرِإِوَزَّةً مَشْوِيَّةً.
That same evening the king sent the man a roast goose.
Jeszcze tego wieczora król ofiarował biedakowi
pieczoną gęś.
همان شب پادشاه غازی بریان برای مرد فقیر فرستاد.
„Was soll ich mit einer Gans?“, sagte der Sacknäher. „Sie wird
"Che cosa ci faccio con un'oca?", disse il cucitore di sacchi.
فَكَّرَ خَيَّاطُ الْأَكْيَاسِ "مَاهِي مَنْفَعَتِي مِنْ هَذِهِ الْإِوَزَّةِ؟"
“What am I to do with a goose?” said the sack-maker. “It won’t go far
„Co mi po gęsi?“, powiedział szwacz.
گونی دوز به خود گفت: "یک غاز بریان به چه دردم میخورد؟ این غاز
nicht lange reichen für fünf hungrige Mäuler. Ich will sie dem Koch bringen und sie nochmals für Brot und Gemüse eintauschen.“ Als der Sacknäher zum Koch kam, war der hoch erfreut. Er füllte dem Sacknäher eine Tasche mit altem Brot und gab ihm auch noch gekochtes Essen dazu. Die Goldstücke, mit denen die Gans gefüllt war, behielt er für sich. Am folgenden Tag ging
der König wieder am
Haus des Sacknähers
vorbei und hörte
wieder dessen
Lied. Da wunderte
"Non basterà mai per saziare cinque bocche affamate. La porterò al cuoco e la cambierò un'altra volta con pane e verdura." Quando il cucitore di sacchi andò dal cuoco, quest'ultimo era molto felice. Riempì per il cucitore un sacco con pane vecchio e gli diede pure un pasto caldo. E si mise in tasca le
monete d'oro che riempivano
l'oca. Il giorno successivo
il re ripassò davanti
alla casa del cucitore
e sentì di nuovo la
sua canzone. Il re si
meravigliò molto,
إِنَّهَا لاَ تَكْفِي لِخَمْسِ أَفْوَاهٍ جَائِعَةٍ سَوْفَ آخُذُهَا إِلَى الطَّبَّاخِ وَأَسْتَبْدِلُهَا بِالْخُبْزِ وُالْخُضَارِ." وَعِنْدَمَا وَصَلَ خَيَّاطُ الْأَكْيَاسِ إِلَى الطَّبَّاخِ كَانَ سَعِيداً جِدّاً. عَبَّأَ كِيساً مِنَ الْخُبْزِ الْجَافِّ لِلْخَيَّاطِ وَأَعْطَاهُ طَعَاماً مَطْهِيًّا أَيْضاً. احْتَفَظَ الطَّبَّاخُ بِلِيرَاتِ الذَّهَبِ الَّتِي كَانَتِ مَحْشِيَّةً دَاخِلَ الْإِوَزَّةِ
وَفِي الْيَوْمِ التّالِي مَرَّ الْمَلِكُ مَرَّةً أُخْرَى عَلَى بَيْتِ خَيَّاطِ الْأَكْيَاسِ وَسَمِعَ مِنْهُ أُغْنِيَتَهُ مِنْ جَدِيدٍ وَهُنَاكَ
with five hungry mouths. I will take it to the cook and exchange it once again for bread and vegetables. When the sack-maker went in to the cook, the cook was very pleased to see him. He filled a bag with old bread for the sack-maker and gave him cooked food as well. He made no mention of the gold pieces with which the goose was stuffed. On the following day the king once again went past the house of the sack-maker and heard his song again. He was very surprised,
„Nie starczy jej dla pięciu głodnych żołądków. Zaniosę ją kucharzowi i wymienię na chleb i warzywa.” Kiedy kucharz zobaczył szwacza, bardzo się ucieszył. Dał mu torbę starego chleba i dodał jeszcze ugotowanego jedzenia. Złoto, które znalazł w gęsi, zachował dla siebie. Nazajutrz król przechodził koło domku szwacza i znów usłyszał tę samą piosenkę. Zdziwił się,
کفاف پنج شکم گرسنه را نمیکند. این را نزد آشپز میبرم تا در عوض دوباره نان و سبزی بگیرم." وقتی که گونیدوز پیش آشپز آمد، آشپز دیگر سر از پا نمی شناخت. کیسه ای نان مانده را با غذاهای پخته به او داد و سکه های طلایی را که در شکم غاز بریان بود برای خود نگهداشت. روز بعد پادشاه دوباره از کنار خانه ای گونی دوز میگذشت و باز آن شعر را شنید.
er sich sehr, denn er glaubte, er hätte den Mann nun reich gemacht. Er trat wieder in das Häuschen ein. „Wie geht es dir?“, fragte er ihn. „Ich habe dir eine Pastete und eine Gans bringen lassen.“
„Ich danke dem Herrn König sehr“, sagte der Sacknäher. „Aber was soll ich mit einer Pastete und einer Gans?“ Und nun erzählte er, dass er die Pastete und die Gans beim Koch gegen Brot und Gemüse eingetauscht hatte.
poiché pensò di aver ormai arricchito l'uomo. Entrò nuovamente nella casetta. "Come stai", gli chiese. "Ti ho fatto portare un patè e un'oca."
"Vi ringrazio molto", disse il cucitore. "Ma che cosa avrei dovuto fare con un patè ed un'oca?" Allora gli raccontò di aver dato al cuoco il patè e l'oca in cambio di pane e verdura.
اسْتَغْرَبَ كَثِيراً لِأَنَّهُ اعْتَقَدَ أَنَّهُ جَعَلَ مِنَ هَذَا الرَّجُلِ رَجُلاً غَنِيّاً. دَخَلَ الْمَلِكُ الْبَيْتَ مَرَّةً أُخْرَى وَسَأَلَهُ "كَيْفَ حَالُكَ؟...لَقَدْ أَرْسَلْتُ لَكَ سِجْقاً وَإِوَزَةً
أَجَابَ خَيَّاطُ الْأَكْيَاسِ "أَشْكُرُ سِيَادَةَ الْمَلِكِ كَثِيراً، وَلَكِنْ بِمَاذَا تَنْفَعُنِي قِطْعَةُ اللَّحْمِ وَالْإِوَزَّةُ؟" وَهُنَا أَخْبَرَ خَيَّاطُ الْأَكْيَاسِ الْمَلِكَ بِأَنَّهُ اسْتَبْدَلَ فَطِيرَةَ اللَّحْمِ وَالْإِوَزَّة بِالْخُبْزِ وَالْخُضَارِ لَدَى الطَّبَّاخِ. فَفَكَّرَ الْمَلِكُ فِي تِلْكَ اللَّحْظَةِ "أَنَّ هَذَا الرَّجُلَ تَعِيسُ الْحَظِّ فِعْلاً
because he thought he had made the man rich. Again he went into the cottage. “How are you?” he asked him. “I sent you a pie and a goose.”
“I thank your lordship very much”, said the sack-maker. “But what am I to do with a pie and a goose?” And he told how he had exchanged the pie and the goose for bread and vegetables from the cook.
bo sądził, że szwacz stał się dzięki niemu bogatym człowiekiem. Wstąpił więc do niego i zapytał: „Co u ciebie słychać? Kazałem ci przynieść pasztet i gęś.”
„Bardzo ci dziękuję królu, ale co mogłem zrobić z jednym pasztetem i z jedną gęsią?”, odrzekł szwacz i opowiedział, że zamienił pasztet i gęś na chleb i warzywa u kucharza w pobliskiej gospodzie.
بسیار تعجب کرد، زیرا تصور میکرد که دیگر مرد باید ثروتمند شده باشد. دوباره وارد آن خانه ای محقر شد و از او پرسید: "حالت چطور است؟ من برایت پاته ای گوشت و غازی بریان فرستادم." گونی دوز گفت: "از لطف پادشاه بسیار سپاسگذارم، اما پاته ای گوشت و غاز بریان به چه دردم میخورد؟ سپس ماجرا را برای او تعریف کرد که پاته ای گوشت و غاز بریان را نزد آشپز با نان و سبزی عوض کرده است.
Da dachte der König: „Der Mann ist wirklich ein Unglücksrabe.“
Il re allora pensò: "Quest'uomo è veramente un uccello del malaugurio."
The king thought to himself: “This man really is an unlucky devil.”
Wtedy król pomyślał: „Ten człowiek to naprawdę pechowiec.“
پادشاه با خود فکر کرد: "این مرد جداً بدشانس است."
Am nächsten Abend schickte der König zwei Diener mit einem Säckchen voller Goldstücke vorbei. Sie sollten das Säckchen gut sichtbar auf die Brücke legen, über die der Sacknäher gehen musste, wenn er nach Hause wollte. Die Männer legten sich unter die Brücke und beobachteten, was geschah. Endlich kam der Sacknäher.
La sera dopo, il re mandò due messaggeri con un sacchetto pieno di monete d'oro. Questi dovettero posare il sacchetto in maniera ben visibile sul ponte dal quale doveva passare il cucitore, quando voleva tornare a casa. Gli uomini si accovacciarono sotto al ponte ed osservarono cosa sarebbe accaduto. Finalmente arrivò il cucitore.
فِي الْمَسَاءِ التَّالِي أَرْسَلَ الْمَلِكُ خَادِمَيْنِ لَهُ وَمَعَهُمَا كِيساً مَمْلُوءاً بِلِيرَاتٍ مِنْ ذَهَبٍ وَكَانَ عَلَيْهِمَا أَنْ يَضَعَا الْكِيسَ فِي مَكَانٍ وَاضِحٍ فَوْقَ الْجِسْرِ الَّذِي كَانَ خَيَّاطُ الْأَكْيَاس يَعْبُرهُ عِنْدَ عَوْدَتِهِ إِلَى بَيْتِهِ. إِخْتَبَأَ الرَّجُلَانِ تَحْتَ الْجِسْرِ لِمُرَاقَبَةِ مَاسَيَحْدُثُ. وَأَخِيراً جَاءَ خَيَّاطُ الْأَكْيَاسِ،
Next evening the king sent two servants over with a little sack full of gold pieces. They were to lay the sack in full view on the bridge that the sack-maker had to cross on his way home. The men hid under the bridge and watched what happened. At last the sack-maker came.
Następnego wieczora król wysłał dwóch służących z sakiewką złota. Mieli ją położyć w widocznym miejscu na moście, przez który szwacz wracał do domu. Służący położyli się pod mostem i czekali, co się wydarzy. Wreszcie nadszedł szwacz.
شب بعد پادشاه دو تن از خدمتکارهایش را با کیسه ای کوچکی پُر از سکه های طلا با آنجا فرستاد. قرار بر این شد که آنها کیسه را روی پلی بر سر راه خانه ای گونی دوز بگذارند، به طوری که به خوبی دیده شود. آن دو خدمتکار خود را زیر پل پنهان کردند تا ببینند چه اتفاقی میاُفتد. عاقبت گونی دوز آمد.
Aber er blieb vor der Brücke stehen und sagte dann laut zu sich selbst: „Nun bin ich mein Leben lang über diese Brücke gegangen. Heute will ich mal die
Augen schließen
und versuchen
blind hinüber
zu gehen.
Sì fermò davanti al ponte e poi si disse ad alta voce: "Sono passato per questo ponte tutta la mia vita. Oggi voglio chiudere gli occhi e cercare di passarci senza guardare. Ci
dovrei riuscire
dopo tutti
questi anni."
وَلَكِنَّهُ تَوَقَّفَ قَبْلَ الْجِسْرِ وَقَالَ بِصَوْتٍ عَالٍ لِنَفْسِهِ: "طَوَالَ حَيَاتِي وَأَنَا أَعْبُرُ هَذَا الْجِسْرَ وَالْيَوْمَ أُرِيدُ أَنْ أُغْمِضَ عَيْنَيَّ وَأَنْ أَعْبُرَهُ وَأَنَا مُغْمَضُ الْعَيْنَيْنِ.،
But he stopped before crossing the bridge and said aloud to himself: “I have been crossing this bridge my whole life long. Today I am going to shut my eyes and try to cross it blind.
Zatrzymał się przed mostem i powiedział głośno sam do siebie: „Całe życie chodzę tym mostem. Dzisiaj chcę spróbować przejść przez niego z zamkniętymi oczami.
اما به پل که رسید، ایستاد و با خود بلند بلند گفت: "سالهاست که از روی این پل رد میشوم، بد نیست امروز چشمانم را ببندم و از روی آن بگذرم.
Das müsste ich doch können nach so vielen Jahren.“ Also schloss er die Augen und ging blind über die Brücke. Natürlich konnte er da auch das Säckchen mit Goldstücken nicht finden.
Allora chiuse gli occhi e attraversò il ponte senza guardare." Ovviamente non si accorse del sacchetto con le monete d'oro.
وَهَذَا أَمْرٌ أَسْتَطِيعُ فِعْلَهُ بِالتَّأْكِيدِ بَعْدَ كُلِّ هَذِهِ السَّنَوَاتِ الطِّوَالِ." وَهُنَاكَ أَغْمَضَ خَيَّاطُ الْأَكْيَاسِ أَعْيُنَهُ وَعَبَرَ الْجِسْرَ وَهُوَ مُغْمَضَ الْأَعْيُنِ. وَبِطَبِيعَةِ الْحَالِ لَمْ يَسْتَطِعْ .أَنْ يَرَى الْكِيسَ
I should be able to do that after so many years.” So he shut his eyes and went across the bridge blind. But of course he was not going to find the little sack with the gold pieces that way.
Po tylu latach powinno mi się to udać. Zamknął oczy i przeszedł przez most. Sakiewki ze złotem oczywiście nie znalazł.
بعد از این همه سال باید این کار از من ساخته باشد." باری، چشمانش را بست و از پل گذشت و طبیعتاً نتوانست کیسه ای کوچک پُر از سکه های طلا را ببیند.
Da ließ der König den Mann am nächsten Tag in sein Schloss rufen. „Du bist wirklich ein Unglücksrabe“, sagte er zu ihm. „Bei der Pastete und der Gans konntest du nicht wissen, dass sie mit Goldstücken gefüllt waren. Aber warum schließt du denn die Augen, wo ich doch für dich ein Säckchen mit Gold auf den Weg habe legen lassen? Ich wollte dich zu einem reichen Mann machen.“
Traurig ließ der Sacknäher die Schultern hängen. „So ist es immer mit mir“, sagte er. „Ich mache immer das Falsche!“
Il re, il giorno dopo, invitò il poveraccio nel castello. "Sei veramente un uccello del malaugurio", gli disse. "Il patè e l'oca, non potevi sapere che erano ripiene di monete d'oro. Perché però chiudi gli occhi quando faccio appoggiare sulla tua strada un sacchetto con dentro l'oro? Volevo fare di te un uomo ricco."
Al triste cucitore caddero le braccia. "È sempre stato così con me", disse. "Faccio sempre ciò che non è giusto!"
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي طَلَبَ الْمَلِكُ مُنَادَاةَ الرَّجُلِ لِلْحُضُورِ إِلَى قَصْرِهِ. وَعِنْدَ حُضُورِهِ قَالَ الْمَلِكُ لَهُ "أَنْتَ فِعْلاً تَعِيسُ الْحَظِّ، فَفِي حَالَةِ فَطِيرَةِ اللَّحْمِ وَالْإِوَزَّةِ لَمْ يَكُنْ مِنَ الْمُمْكِنِ لَكَ أَنْ تَعْلَمَ بِأَنَّهَا مَحْشُوَّةٌ بِلِيرَاتِ الذَّهَبِ وَلَكِنْ لِمَاذَا أَغْلَقْتَ عُيُونَكَ عِنْدَمَا تَرَكْتُ خَدَمِي يَضَعُونَ كِيساً مَمْلُوءًا بِالذَّهَبِ فِي طَرِيقِكَ؟ أَرَدْتُ أَنْ أَجْعَلَ مِنْكَ رَجُلاً غَنِيّاً"، فَحَزِنَ خَيَّاطُ الْأَكْيَاسِ وَأَنْزَلَ أَكْتَافَهُ وَقَالَ "هَكَذَا هُوَ الْحَالُ مَعِي دَوْماً، فَأَنَا أَفْعَلُ دوماً الْأَشْيَاءَ الْخَطَأَ."
Next day the king summoned the man to his palace. “You really are an unlucky devil,” he said to him. “With the pie and the goose you could not know that they were filled with gold pieces. But why did you shut your eyes when I had had a sack of gold put in your way? I wanted to make you a rich man.” Sadly the sack-maker hung his head. “ It is always the same with me”, he said. “I always do the wrong thing!”
Nazajutrz król kazał go przyprowadzić do zamku. „Jesteś prawdziwym pechowcem”, powiedział. Mogłeś nie wiedzieć, że w pasztecie i w gęsi było ukryte złoto. Ale dlaczego zamykasz oczy wtedy, gdy kładę ci pod nogi sakiewkę ze złotem? Chciałem cię uczynić bogatym człowiekiem.
Szwacz zwiesił smutno ramiona. „Zawsze tak jest“, powiedział. „Zawsze wszystko źle robię!”
پادشاه روز بعد مرد را به دربار خواند و به او گفت: "تو جداً مرد بدشانسی هستی. میتوان باور کرد که تو از وجود سکه های طلا در پاته ای گوشت و شکم غاز بریان خبر نداشته باشی، اما چرا وقتی کیسه ای طلا را بر سر راهت گذاشتند، چشمانت را بستی؟ من قصدی جز ثروتمند کردن تو نداشتم. گونی دوز غمگین و درهم شکسته گفت: "تا بوده همیشه همین بوده است، به هر کاری که دست میزنم، اشتباه است."
Da ließ der König den Koch rufen. „Du bist ein Betrüger und ein Dieb!“, sagte er zu ihm. „Du hättest den Reichtum aus der Pastete und der Gans wenigstens mit dem Sacknäher teilen müssen.“ Der Koch musste die Goldstücke herbei holen und der König gab sie dem Sacknäher zusammen mit dem Säckchen.
Il re fece allora chiamare il cuoco. "Sei un impostore e un ladro!", gli disse. Avresti dovuto almeno dividere con il cucitore il bottino ricavato dal patè e dall'oca." Il cuoco andò a prendere le monete d'oro ed il re le diede al cucitore insieme al sacchetto.
وَهُنَاكَ اسْتَدْعَى الْمَلِكُ الطَّبَّاخَ وَقَالَ لَهُ "أَنْتَ مُحْتاَلٌ وَنَصَّابٌ وَسَارِقٌ، وَكَانَ عَلَيْكَ عَلَى الْأَقَلِّ تَقَاسُمَ الثَّرْوَةِ مِنْ فَطِيرَةِ اللَّحْمِ وَالْإِوَزَّةِ مَعَ خَيَّاطِ الْأَكْيَاسِ." تَعَيَّنَ عَلَى الطَّبَّاخِ أَنْ يَجْلُبَ لِيرَاتِ الذَّهَبِ وَبَعْدَ ذَلِكَ قَامَ الْمَلِكُ بِتَسْلِيمِهَا لِخَيَّاطِ الْأَكْيَاسِ سَوِيَّةً مَعَ كِيسِ اللِّيرَاتِ الذَّهَبِيَّةِ الصَّغِيرَةِ
Then the king summoned the cook. “You are a cheat and a thief!” he said to him. “You should have at least shared the riches from the pie and the goose with the sack-maker.” The cook had to go and fetch the pieces of gold and the king gave them to the sack-maker along with the little sack.
Wtedy król polecił zawołać kucharza. „Jesteś oszustem i złodziejem!”, rzekł. „Powinieneś był podzielić się złotem, które znalazłeś w pasztecie i w gęsi. Kazał kucharzowi oddać złoto, a potem wręczył je szwaczowi razem z sakiewką.
پس پادشاه آشپز را خواند و به او گفت: "تو آدم دزد و شیادی هستی! دستکم بایست ثروتی را که از پاته ای گوشت و غاز بریان نصیبت شده بود با گونی دوز تقسیم میکردی." سپس به آشپز امر کرد که سکه های طلا را بازگرداند و آنها را با کیسه ای کوچک پُر از سکه های طلا به گونی دوز داد.
„Geh nun“, sagte der König zum Sacknäher, „und lebe gut mit deinem Reichtum. Aber singe nie mehr dieses dumme Lied!“
"Ora vai", disse il re al cucitore "e vivi bene con la tua ricchezza. Ma non cantare mai più questa stupida canzone!"
وَهُنَاكَ قَالَ الْمَلِكُ لِخَيَّاطِ الْأَكْيَاسِ "اذْهَبِ الْآنَ وَعِشْ جَيِّداً مَتَمَتِّعاً بِثَرْوَتِكَ وَلَكِنْ لَاتُغَنِّي مِنَ الْيَوْمِ فَصَاعِداً هَذِهِ الْأُغْنِيَةَ إِطْلَاقاً
“Now go,” said the king to the sack-maker, “and live well with your riches. But don’t ever sing that stupid song again!”
„Idź już“, powiedział król do szwacza, „żyj szczęśliwie i w dostatku i nigdy więcej nie śpiewaj tej głupiej piosenki!”
سپس به گونی دوز گفت: "حالا برو و با این ثروت زندگی خوبی داشته باش. اما دیگر آن شعر احمقانه را نخوان!"