Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Das
Riesenspielzeug
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Das
Riesenspielzeug
Erzählt von
Elisabeth Simon
Il giocattolo per la bambina gigante
Marion Goedelt
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Devin
oyuncağı
Игрушка
великанши
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von Marion Goedelt
Erzählt von
Elisabeth Simon
اللُعْبَةُ الكُبْرَى
Marion Goedelt
The Giant Plaything
Grimm Brothers
Narrated by Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Olbrzymia
zabawka
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Erzählt von Elisabeth Simon
Marion Goedelt
اسباببازی غولها
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
El enorme jugete
Im Südwesten Deutschlands,
in der Nähe der Grenze zu Frankreich, erheben sich recht hohe Berge. Früher herrschten Riesen über die Gegend.
Nel sud-ovest della Germania, vicino al confine con la Francia, si ergono monti alti. Una volta, dei giganti dominavano la regione.
Almanyaʻnın güney batısında, Fransa sınırına yakın bölgede, gerçekten çok yüksek dağlar bulunur. Eskiden buralarda devler hüküm sürerdi. Kaleleri dağın en tepesinde olurdu.
На Юго-Западе Германии, недалеко от границы с Францией возвышаются довольно высокие горы. Раньше в этой местности жили
تَنْتَصِبُ جِبَالٌ شَاهِقَةٌ فِي جَنُوبِ غَرْبِ أَلْمَانْيَا بِمُحَاذَاةِ الحُدُودِ الفِرَنْسِيَّةِ، كَانَ عَمَالِقَةٌ يُسَيْطِرُونَ عَلَيْهَا فِي غَابِرِ الزَّمَانِ.
In the southwest of Germany, near the border to France, there are some fairly high mountains. In olden times giants ruled over this region.
Na południowym zachodzie Niemiec, niedaleko od granicy francuskiej, wznoszą się dość wysokie góry.
در جنوب غربی آلمان، در نزدیکیهای مرز فرانسه، کوهای بلندی وجود دارد. در قدیم غولها بر این منطقه حاکم بودند و قلعههایی بر فراز کوهها ساخته بودند.
En el suroeste de Alemania, cerca de la frontera con Francia, se elevan montañas bastante altas. Antiguamente regían gigantes la comarca.
Sie hatten ihre Burgen auf den
Berggipfeln.
I loro castelli erano situati sulle
cime dei monti.
Birgün, bir dev kız biraz çevreyi dolaşmak istemiş ve aşağıya, vadiye inmiş.
великаны. На вершинах гор они строили свои замки.
وَكَانَتْ قِلَاعُهُمُ تَنْتَصِبُ عَلَى قِمَمِ الجِبَالِ.
They had their castles on the
mountain peaks.
W dawnych czasach okolicą rządziły olbrzymy, które miały na szczytach swoje zamki.
Tenían sus castillos en la cima de las montañas.
Eines Tages wollte ein Riesenmädchen ein wenig die Umgebung erkunden und so
stapfte es hinunter ins Tal.
Un giorno, una bimba gigante volle esplorare i dintorni e scese così a valle.
Aşağıda köyler, tarlalar varmış ve kız, ilkbahar için tarlasını süren bir köylünün, tarlasına gelmiş.
Однажды девочка-великанша захотела разведать местность и спустилась в долину.
ذَاتَ يَوْمٍ أَرَادَتْ فَتَاةٌ عِمْلَاقَةٌ أَنْ تَكْتَشِفَ الـمَكَانَ فَمَشَتْ بِخُطىً ثَقِيلَةٍ نَحْوَ الوَادِي.
One day a girl giant wanted to explore the neighbourhood a little, so she trudged down into the valley.
Kiedyś jedna mała olbrzymka chciała poznać okolicę i zeszła w dolinę.
روزی غولدختری میخواست به اطراف سری بزند و ببیند چه خبر است. پس با قدمهای سنگینی به دره فرود آمد.
Un día una muchacha gigante quiso explorar un poco los alrededores, así que descendió a grandes pasos hacia el valle.
Unten waren Dörfer und Felder und das Mädchen kam auf einen Acker, den ein Bauer fürs Frühjahr bestellte. Ganz verwundert und interessiert schaute das Riesenmädchen zu, wie der winzige Mensch mit zwei kleinen Pferdchen auf dem Acker hin und her lief.
Der Bauer tat aber nichts anderes, als mit seinen beiden Pferden den Boden zu
pflügen.
Laggiù c'erano paesini e distese di campi e la bimba raggiunse un campo che un contadino stava coltivando per la primavera. La bimba gigante seguì con grande interesse e stupore il piccolo uomo camminare su e giù sul campo
con due piccoli cavalli. Il
contadino non faceva
nient'altro che arare la
terra con i due cavalli.
Dev kız nasıl oluyor da bu
küçücük insanın, iki küçük
atla, koca tarlayı baştan
sona dolaşmasına büyük bir şaşkınlık ve ilgi ile bakmış.
Ama köylünün, iki atı ile
birlikte tarlayı sürmekten
başka bir şey yaptığı yokmuş.
Внизу находились деревни и поля, и девочка увидела поле, которое крестьянин как раз подготавливал к весеннему севу. С большим удивлением и интересом она смотрела на то, как маленький человечек с двумя малюсенькими лошадками ходил по полю туда-сюда. Крестьянин ж не занимался ничем другим,
как пахал землю
на своих двух лошадях.
وَهُنَاكَ وَجَدَتْ قُرَىً وَحُقُولاً وَوَصَلَتْ إِلى حَقْلٍ يَحْرُثُهُ مُزَارعٌ. نَظَرَتْ الفَتَاةُ العِمْلَاقَةُ بِاسْتِهْجَانٍ وَاهْتِمَامٍ كَبِيرَيْنِ مُسْتَغْرِبَةً كَيْفَ أَنَّ الرَّجُلَ الـمُتَنَاهِيَ الصِغَرِ يَسِيرُ ذَهَابًا وَإيابًا بِمَعِيَّةِ حِصَانَيْنِ صَغِيرَيْنِ عَلَى التُّرْبَةِ. وَلَكِنَّ الفَلَّاحَ كَانَ يَقُومُ بِعَمَلِهِ الـمُعْتَادِ، أَيّ أَنَّهُ كَانَ يَحْرُثُ الأَرْضَ بِمَعِيَّةِ الحِصَانَيْنِ.
Down there were villages and fields and the little girl came upon a field which a farmer was ploughing to be ready for the spring. With interest and quite amazed the little girl giant watched how the tiny human being went up and down the field with two little horses.
In fact, what the farmer
was doing was ploughing the
soil with his two horses.
W dolinie zobaczyła wioski i pola. Olbrzymka weszła na pole, które na wiosnę uprawiał jakiś rolnik. Dziewczynka przyglądała się z zaciekawieniem, jak mały człowieczek z dwoma niedużymi konikami biega po polu tam i z powrotem. Rolnik nie robił jednak nic dziwnego, tylko zwyczajnie orał ziemię.
در دره دهکدهها و کشتزارهای بسیاری وجود داشت. دختر بر سر راهش به کشتزاری رسید که در آن کشاورزی زمینش را برای آغاز سال آماده میکرد. غولدختر مات و مبهوت مشغول تماشای مرد نُخودی شد که با دوتا اسب بندانگشتیاش روی آن کشتزار مدام این طرف و آن طرف میرفت. البته کشاورز کار بیهودهای نمیکرد و داشت به کمک دو اسبش زمین را شخم میزد.
Abajo había pueblos y campos y la muchacha llegó a un terreno que un campesino preparaba para la primavera. Sorprendida e interesada, la muchacha gigante observaba cómo la minúscula persona iba de un lado a otro del campo con dos pequeños caballitos. El campesino no hacía otra cosa sino arar la tierra con sus dos caballos.
„Ist das niedlich“, sagte das Riesenmädchen. „So ein hübsches Spielzeug! Das nehme ich doch gleich mit mir auf den Berg.“
Es kniete sich auf die Erde und sammelte rasch den Bauer und die Pferde samt Pflug in seine ausge-
breitete Schürze. Vor Vergnügen hopste und rannt das Riesen-
mädchen den Berg hinauf und war
im Handumdrehen oben in seiner Burg.
"Ma che carino", disse la bimba gigante. "Un giocattolo così carino! Lo porto subito con me nel castello."
"Si inginocchiò per terra, raccolse il contadino con i cavalli e l'aratro e li mise nel suo grembiule. La bimba gigante corse saltellando felice su per il monte ed in un batter d'occhio arrivò alla sua dimora.
Ah ne minicik“, demiş dev kız.
„Ne güzel bir oyuncak! Bunu
hemen yanıma alıp dağa çıkayım“. Yere çömelmiş köylüyü, atları ve sapanı hep beraber alarak açtığı önlüğünün içine koymuş. Dev kız neşeyle, hoplaya zıplaya dağa tırmanmış ve çarçabuk kalesine çıkmış.
«Это так мило», - сказала великанша. - Какая хорошенькая игрушка! Я, пожалуй, возьму её с собой в гору». Она встала на колени на землю и положила крестьянина, лошадей и плуг в свой фартук. Довольная девочка-великанша запрыгала и в один миг поднялась на гору.
"مَا أَرْوَعَ ذَلِكَ!"، قَالَتْ الفَتَاةُ العِمْلَاقَةُ. "مَا أَجْمَلَ هَذِهِ اللُعْبَةُ! سَآخُذُهَا مَعِي إِلى الجَبَلِ". رَكَعَتْ عَلَى الأَرْضِ وَحَمَلَتْ الفَلَّاحَ والحِصَانَيْنِ وَالمِحْرَاثَ بِسُرْعَةٍ وَوَضَعَتْ الكُلَّ فِي وَزْرَتِها. سَعِيدَةً صَعَدَتْ الفَتَاةُ العِمْلَاقَةُ الجَبَلَ قَفْزًا فَصَارَتْ بِلَمْحِ البَصَرِ فِي قَلْعَتِهَا عَلَى القِمَّةِ.
“Isn’t that cute”, said the little girl giant. “What a pretty plaything! I’m going to take it straight back up the mountain with me.” She knelt down on the ground, spread out her apron and collected up the farmer and the horses with the plough.
Delighted, the little girl giant went skipping and jumping up the mountain and in no time at all she was back in her castle.
„Jakie to urocze”, powiedziała do siebie dziewczynka. „Taka ładna zabawka! Zabiorę ją na górę.” Ukucnęła, rozłożyła fartuszek i zawinęła w niego rolnika razem z końmi i z pługiem. Mała olbrzymka podskoczyła z radości i w oka mgnieniu wbiegła na górę do swojego zamku.
غولدختر با خود گفت: "چه اسباببازی قشنگی! آن را حتماً باید با خودم به کوه ببرم." سپس روی زمین زانو زد و تند و تیز کشاورز و اسبها را با تمام خیش در پیشبندش گذاشت. از خوشحالی بالا و پایین میپرید و سریع از کوه بالا رفت و در یک چشمبههمزدن به بالای کوه رسید.
„Que lindo“, dijo la joven giganta. „¡Que juguete tan hermoso! Ahora mismo me lo llevo conmigo a la montaña“. Se arrodilló en el suelo y rápidamente recogió en su delantal extendido al campesino y a los caballos con el arado. La muchacha gigante saltaba y corría montaña arriba de alegría y en un abrir y cerrar de ojos estaba en la cima en su castillo.
„Schau mal Papa“, sagte das Riesenmädchen, als es voller Freude in das Zimmer kam, wo der Riesen-
papa gerade am Tisch saß. Es öffnete seine Schürze und ließ den Vater hinein schauen. „Das zappelt ja ganz wild herum“, wunderte sich der Vater.
"Guarda un po' papà", disse la bimba gigante varcando con grande gioia la stanza dove il padre stava seduto davanti al tavolo. Aprì il suo grembiule e fece vedere al padre ciò che nascondeva. "Certo che sgambettano molto", disse il padre meravigliato.
„Bir bak baba“, demiş dev kız,
şu arada masasına oturmakta olan dev babanın bulunduğu odaya büyük bir sevinçle girerek, babasının görmesi için önlüğünü açmış. „Vahşice etrafda tepiniyor bunlar“ demiş, baba şaşkın halde.
«Посмотри, папа», - сказала переполненная радостью девочка , зайдя в комнату, где папа-великан как раз сидел за столом. Она сняла с себя фартук и показала его папе. « Ух ты!, Как барахтается», - удивился он.
"أُنْظُرْ يا أَبِي!"، قَالَتْ الفَتَاةُ العِمْلَاقَةُ بِسُرُورٍ عِنْدَمَا دَخَلَتْ الغُرْفَةَ حَيْثُ يِجْلِسُ الأَبُ العِمْلَاقُ إِلى الطَّاوِلَةِ. فَتَحَتْ وَزْرَتَهَا لِيَرى أَبُوهَا مَا تَحْمِلُهُ فِي جُعْبَتِهَا. "مَا هَذَا الَّذِي يِهْتَزُّ بِقُوَّةٍ هُنَا؟"، يَسْأَلُ الأَبُ مُسْتَغْرِبًا.
"Look, Daddy”, said the little girl giant, bursting happily into the room where the father giant was sitting at the table. She opened her apron and let her father see inside.
“Whatever it is, it is jumping around quite frantically”, said her father, quite amazed.
„Tato, spójrz”, zawołała wesoło od drzwi mała olbrzymka. Rozwinęła fartuszek i pozwoliła ojcu zajrzeć do środka. „Ależ to się wierci”, zdziwił się ojciec.
وقتی که غولدختر خوشحال و خندان به اتاق وارد شد، غولبابا پشت میز نشسته بود. دختر پیشبندش را برای پدرش باز کرد و گفت: "بابا، بابا، نگاه کن." پدرش نگاهی به درون پیشبند انداخت و با تعجب گفت: " داره بدجوری ورجهوورجه میکنه."
„Mira, papá“, dijo la joven giganta cuando entraba llena de alegría en la habitación donde el enorme papá estaba sentado a la mesa en ese momento. Abrió su delantal y dejó que su padre mirara. „Eso se agita mucho“, se asombró el padre.
„Ach, Papa“, sagte das Mädchen, so ein schönes Spielzeug habe ich noch nie gehabt!“, und es hob vorsichtig Bauer und Pferde heraus und stellte sie vor den Vater auf den Tisch.
"Ah, papà", disse la bimba, “non ho mai avuto un gioco così bello !" Sollevò con delicatezza il contadino e i cavalli e li posò sul tavolo davanti al padre.
„Ah, baba“, demiş kız, „bu
kadar güzel bir oyuncağım hiç olmadı!“, ve dikkatle köylüyü ve
atları çıkarıp babasının önüne, masanın üstüne koymuş.
«Ах, папа, - сказала девочка-великанша, - у меня никогда не было такой хорошенькой игрушки!». И она осторожно достала из фартука крестьянина и лошадей, и поставила их перед папой-великаном на стол.
"يَا أَبِي"، قَالَتْ الفَتَاةُ: "لَمْ يَكُنْ عِنْدِيَ مِثْلُ هَذِهِ اللُعْبَةِ الجَميلَةِ مِنْ قَبْلٍ!"، ثُمَّ رَفَعَتْ الفَلَّاحَ وَالحِصَانَيْنِ بِرَوِيَّةٍ وَوَضَعَتْهُمْ أَمَامَ
Oh, Daddy,” said the girl, “I have never had such a lovely plaything!” and carefully she picked up the farmer and the horses and put them on the table in front of her father.
„Ach, tato”, powiedziała mała olbrzymka, „jeszcze nigdy nie miałam takiej pięknej zabawki!”. Ostrożnie wyjęła rolnika i oba konie i położyła na stole przed ojcem.
دختر گفت: "آخ، بابا، تا حالا اسباببازی به این قشنگی نداشتم!" و با احتیاط کشاورز و اسبهایش را بیرون آورد و جلوی پدرش روی میز گذاشت. غولدختر از فرط شادی دور میز
„Ay, papá“, dijo la muchacha, „¡no he tenido nunca un juguete tan bonito!“, y sacó con cuidado al campesino y a los caballos y los colocó encima de la mesa delante de su padre.
Das Riesenmädchen lief begeistert
um den Tisch herum und beobachtete, wie der kleine Mensch und die Pferdchen mit dem Pflug sich auf dem Tisch hin und her bewegten.
La bimba gigante corse entusiasta intorno al tavolo e osservò l'omino e i cavallini che si muovevano avanti ed indietro con l'aratro.
Dev kız masanın etrafında hayranlıkla dönmüş ve, küçücük bir insan ve atların, sapanı masa üstünde nasıl dolaştırdıklarını izlemiş.
Девочка с восторгом прыгала вокруг стола и рассматривала, как по нему то туда, то сюда бегали маленький человечек и лошадки с плугом.
وَالِدِهَا عَلَى الطَّاوِلَةِ. دَارَتْ الفَتَاةُ العِمْلَاقَةُ حَوْلَ الطَّاوِلَةِ مَبْهُورَةً تُرَاقِبُ سَيْرَ الرَّجُلِ الصَّغِيرِ وَالحِصَانَيْنِ الصَّغيرَيْنِ وَمَعَهُمَا المِحْرَاثَ عَلَى الطَّاوِلَةِ ذَهَابًا وإِيَابًا.
The little girl giant ran round the table excitedly and watched how the little human being and the horses and plough moved up and down the table.
„Ach, tato”, powiedziała mała olbrzymka, „jeszcze nigdy nie miałam takiej pięknej zabawki!”. Ostrożnie wyjęła rolnika i oba konie i położyła na stole przed ojcem.
میچرخید و نگاه میکرد که چطور مرد نُخودی و اسبهای بندانگشتیاش با خیش به این طرف و آن طرف میروند.
La joven giganta corría entusiasmada alrededor de la mesa y observaba como la personita y los caballitos se movían con el arado de acá para allá encima de ella.
Als der Vater sah, was seine Tochter mitgebracht hatte, wurde er sehr ernst. "Da hast du was Schlimmes angerichtet!“, sagte er zu dem Mädchen. „Nimm das sofort wieder in deine Schürze und trage es vorsichtig hinab ins Tal. Das ist kein Spielzeug!“
Das Riesenmädchen weinte und bettelte, dass es sein Spielzeug behalten dürfte. Aber der Vater erklärte ihm: „Das ist ein Bauer, mein Kind. Wenn der Bauer nicht die Äcker bestellt, sodass genug Korn
Quando il padre si rese conto di cosa la figlia avesse portato, diventò molto serio. "Questa non è stata una buona azione!", disse alla figlia. "Rimettili subito nel tuo grembiule e riportali con cura giù a valle. Questo non è un giocattolo!"
La bimba gigante pianse ed implorò di poter tenere comunque questo gioco. Il padre però le spiegò: "questo è un contadino, figlia mia. Se il contadino non coltiva il campo, non crescerà abbastanza
Baba kızının neler getirdiğini
görünce çok ciddileşmiş. Kızına „Sen çok kötü bir şey yapmışsın!“, demiş. „Şimdi hemen bunları tekrar önlüğüne koy ve dikkatlice vadiye götür. Bunlar oyuncak değil!“
Dev kız ağlamış, oyuncağını burada tutması için yalvarmış. Ama babası kızına açıklamış: „Benim yavrum,
bu bir köylü. Eğer köylü tarlasını
Когда папа-великан увидел то, что принесла его дочь, он нахмурился и сказал ей серьёзно: « Что ты натворила! Собери их обратно в свой фартук и осторожно отнеси в долину. Это не игрушка!». Девочка плакала и умоляла разрешить ей оставить игрушку у себя. Но папа объяснил ей: «Дитя моё, это крестьянин. Если крестьянин не сможет ухаживать за полем так, чтобы выросло достаточно зерна для выпечки хлеба,
وَعِنْدَمَا رَأَى الوَالِدُ مَا أَحْضَرَتْهُ ابْنَتُهُ عَادَ إِلَى الجَدِّ وَقَالَ لَهَا: "لَقَدْ فَعَلْتِ فَعْلَةً سَيِّئَةً! ضَعَيْ كُلَّ شَيْءٍ فِي وَزْرَتِكِ واحْمِلِيهِ إِلى الوَادِي بِرِفْقٍ. هَذِهِ لَيْسَتْ بِلُعْبَةٍ!". بَكَتْ الفَتَاةُ العِمْلَاقَةُ وَتَوَسَّلَتْ أَبَاهَا أَنْ يَسْمَحَ لَهَا بِالِاحْتِفَاظِ بِلُعْبَتِهَا. لَكِنَّ الوَالِدَ شَرَح َلَهَا: "هَذَا فَلَّاحٌ يَا ابْنَتِي، وَإِذَا لَمْ يَحْرُثَ الأَرْضَ بِحَيْثُ يَنْمُو مَا يَكْفِي مِنَ
القَمْحِ الَّذِي يُصْنَعُ مِنْهُ الُخبْزُ، لَنْ يَكُونَ لَدَيْنَا أَيْضًا نَحْنُ العَمَالِقَةُ مَا يَكْفِي مِنَ الطَّعَامِ".
When the father could see clearly what his daughter had brought home he became very serious. “You have done something bad!” he said to the little girl. “Put it back in your apron straight away and carry it carefully back down to the valley. It is not a plaything!”
The little girl giant cried and begged to be allowed to keep her plaything. But her father explained to her: “That is a farmer and his horses, my child. If the farmer doesn’t cultivate his fields so that sufficient
Ojciec bardzo spoważniał, kiedy zobaczył, co przyniosła jego córka. „Coś ty narobiła!”, powiedział do dziewczynki. „Zawiń wszystko z powrotem w fartuszek i zanieś ostrożnie w dolinę. To nie jest żadna zabawka!”. Mała olbrzymka płakała i prosiła, żeby tata pozwolił jej zatrzymać zabawkę. Wtedy ojciec powiedział: „Moje dziecko, to jest rolnik. Kiedy rolnik nie uprawia ziemi, nie ma ziarna i nie można upiec chleba. Wtedy olbrzymy też nie mają co jeść.”
وقتی پدر فهمید که دخترش چه آورده است، برافروخته شد و به دختر گفت: "کار بسیار بدی کردی، آنها را فوراً بردار و دوباره در پیشبندت بگذار و با احتیاط به دره ببر. اینها که اسباببازی نیستند!" غولدختر شروع به گریه و التماس کرد تا پدرش را راضی کند. اما پدرش مشکل را برای او چنین توضیح داد: "دخترم، این مرد یک کشاورز است. اگر کشاورز کشتزار را آمادهی کشت نکند، گندم کافی برای نان سبز نخواهد شد. درنتیجه غولها هم برای زنده ماندن نان نخواهند داشت.
Cuando el padre vió lo que su hija había traído consigo, se puso muy serio. „¡Con eso has hecho algo malo!“, le dijo a la muchacha. „Vuelve a ponerlo inmediatamente en tu delantal y llévalo con cuidado de vuelta al valle. ¡Esto no es un juguete!“. La joven giganta lloró y suplicó poder quedarse con su juguete. Pero su padré le explicó: „Éste es un campesino, hija mía. Si el campesino no siembra el campo de modo que crezca
wächst, um daraus Brot zu backen,
so haben auch wir
Riesen nichts
zu essen.“
grano per fare il pane, e anche noi
giganti non
avremmo più
niente da
mangiare.
sürmesse ekmek pişirmeye yetecek
tahıl olmaz,
böylece biz
devler de
yemeksiz kalırız“.
то нам, великанам, нечего будет
есть».
grain grows to bake into bread, we
giants won’t
have anything
to eat either.
Wtedy olbrzymy też nie mają co jeść.”
suficiente grano para hacer pan, tampoco nosotros los gigantes tendremos
qué comer“.