Ein Barbier hatte einen kleinen Laden in der Stadt. Wenn er morgens die Ladentür öffnete, kamen gleich die ersten Männer um sich von ihm einseifen und rasieren zu lassen.
Un barbiere
aveva un piccolo
negozio nella città.
Quando la mattina apriva la porta del negozio, arrivavano
subito i primi clienti per farsi
fare barba e capelli.
Bir berberin şehirde
küçük birdükkanı
varmış. O, sabahları
dükkanının kapısını
açar açmaz hemen ilk müşterelerigelip,
traş ettirmek için
yüzlerini
sabunlatıyorlarmış.
У одного одного
цирюльника была
маленькая лавка
в городе. Каждое утро он открывал её двери и к нему заходили посетители, чтобы постричься или побриться.
كَانَ لِحَلّاقِ الشّعْرِ دُكّانٌ صَغِيرٌ فِي الْمَدِينَةِ وَعِنْدَمَا كَانَ فِي الصّبَاحِ يَفْتَحُ بَابَ دُكّانِهِ فَكَانَ الرّجَالُ يَأْتُونَ إِلَيْهِ بِسُرْعَة لِكَيْ يُحَلّقَ َلهُم
There was a barber
who had a small
shop in the town.
Every morning, as
soon as he opened
the shop door, the first men would come to be lathered
up and shaved by him.
Pewien golibroda miał w mieście mały sklepik. Kiedy rano otwierał drzwi, zaraz pojawiali się pierwsi klienci i prosili, żeby namydlić im policzki i żeby ich ogolić.
آرایشگری دکان سلمانی کوچکی در شهر داشت. صبحها بهمحض اینکه در دکان را باز میکرد، سر و کلهی اولین مشتریها پیدا میشد تا صورتشان را صابون بزند و ریششان را بتراشد.
Mit jedem plauderte er ein wenig und so erfuhr der Barbier alles, was in der Stadt vor sich ging. Den ganzen Tag über seifte er ein, schabte mit dem Rasiermesser über Bartstoppeln,
Il barbiere chiacchierava un po' con tutti e così era informato su tutto quello che accadeva nella città. Insaponava tutto il giorno, radeva la barba con un rasoio
Gelen herkesle biraz sohbet eder ve şehirde neler olup bittiğini onlardan öğrenirmiş. O, bütün gün boyunca saç keser, yüzü sabunlayıp ustura
С каждым он беседовал и, таким образом, узнавал всё, что происходило в городе. Целый день он намыливал, скоблил бритвой щёки, стриг усы и подстригал волосы .
كَانَ الْحَلّاقُ يُدَرْدِشُ مَعَ كُلّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ وَهَكَذَا كَانَ الْحَلّاقُ يَعْرِفُ بِكُلّ الأَحْداثِ الّتِي تَحْصُلُ فِي الْمَدِينَةِ. كَانَ الحَلّاقُ طِوَالَ الْيَومِ يُصَوْبِنُ الْوُجُوهَ وَيُحَلّقُ الأَذْقَانَ بِسِكّينِ الْحِلَاقَةِ أو
He chatted with each one of them a little, and by this means the barber learned of everything that was going on in the town. All day long he lathered up, scraped off beard
Golibroda z każdym trochę gawędził i w ten sposób dowiadywał się, co się działo w mieście. Przez cały dzień namydlał policzki, golił je brzytwą,
سلمانی با تکتک مشتریهایش کمی گپ میزد و از این طریق از هر چه در شهر میگذشت باخبر میشد. تمام روز صابون میزد و با تیغ سلمانی ریش میتراشید
oder stutzte Schnurbärte und Kopfhaare. Dabei gingen die Neuigkeiten hin und her.
o spuntava baffi e capelli. Nel frattempo si raccontavano le
novità.
ile bıyık ya da sakal kesermiş. Bu arada yeniler gidip gelirmiş.
Приходили и уходили посетители, а вместе с ними шел бойкий обмен новостями.
أَنّهُ كَانَ يشذِّبُ الشّوَارِبَ وَشَعْرَ الرّأْسِ. وَخِلالَ ذَلِكَ كَانَ يَتِمّ تَبَادُلُ الأَحَادِيثِ
stubble with the razor, or trimmed moustaches and hair. As he did so news items passed back and forth.
przycinał wąsy i włosy na głowach, a jednocześnie słuchał nowinek.
یا سبیل و موی سر کوتاه میکرد. ضمن اینکه در این بین خبرهای تازه هم رو و بدل میشد.
Eines Tages ließ ihn Grigory, ein sehr reicher und mächtiger Herr, in sein Haus rufen. Grigory war in der Stadt bekannt und gefürchtet. Der Barbier warf also seine Schürze in die Ecke, steckte seine Scheren,
Un giorno Grigory, un uomo molto ricco e potente, lo fece chiamare alla sua dimora. Grigory era conosciuto e temuto in tutta la città. Il barbiere si tolse velocemente il grembiule, infilò nella borsa forbici,
Günlerden birgün Grigory adında çok zengin ve güçlü bir kişi onu evine çağırtmış. Grigory şehirde korkutuculuğuyla tanınan bir kişiymiş. Berber önlüğünü bir köşeye atmış, makasını, bıçağını ve traş fırçasını
Однажды его пригласил в свой дом один очень богатый и влиятельный господин по имени Григорий. Григория в городе знали все и все его боялись, да нечего делать, надо было идти. Цирюльник
وفِي أَحَدِ الْأَيّامِ اسْتَدْعَاهُ جْرِيجُورِي الّذِي كَانَ رَجُلاً غَنِياً إِلَى دَارِهِ وَكَانَ جْرِيجٌورِي مَعْرُوفاً فِي الْمَدِينَةِ والْكُلّ يَخَافُ مِنْهُ. وَهَكَذَا خَلَعَ الْحَلّاقُ صَدْرِيّتَهُ وَرَمَاهَا جَانِباً وَوَضَعَ مِقَصّهُ
One day Grigory, a very wealthy and powerful gentleman, summoned the barber to his house. Grigory was well known and feared in the town. So the barber tossed his apron in the corner, put his scissors, razor and shaving
Pewnego dnia wezwał go do siebie Grigory, bardzo bogaty i wpływowy człowiek. Znano go w całym mieście i wszyscy bardzo się go bali. Golibroda rzucił fartuch w kąt, włożył do torby nożyce,
روزی مردی بسیار ثروتمند و بانفوذ به نام گرگوری او را به خانهی خود خواند. در شهر همه گرگوری را میشناختند و از او میترسیدند. سلمانی پیشبندش را به کناری انداخت و قیچی و
Messer und Rasierpinsel in die Tasche und machte sich sofort auf den Weg. Das Haus von Grigory lag weit entfernt und der Barbier musste eine große, eisige und menschenleere Ebene durchqueren. Das war ihm unheimlich und er beeilte sich hindurch zu kommen.
rasoio e pennello e si mise subito in cammino. La dimora di Grigory era molto lontana ed il barbiere dovette percorrere una vasta pianura ghiacciata e disabitata. Tutto ciò lo intimoriva e così si sbrigò ad arrivare.
çantasına yerleştirip, hemen yola koyulmuş. Grigory‘nin evi çok uzakdaymış ve berber soğuk ve kimselerin olmadığı büyük bir ovadan geçmek zorunda kalmış. Burası onun için tekin olmayan bir vadi imiş, bu yüzden oradan aceleyle geçip gitmiş.
бросил свой фартук в угол, положил в сумку ножницы, нож, помазок и сразу же отправился в путь. Дом Григория находился далеко, и цирюльнику надо было пересечь большую, ледяную и безлюдную равнину.
وَسِكّينَهُ وفُرْشَاةَ الْحِلَاقَةِ فِي الْحَقِيبَةِ وَانْطَلَقَ َفوْراً. كَانَتْ دَارُ جْرِيجُورِي تَقَعُ عَلَى مَسَافَةٍ بَعِيدَةٍ مِنَ الْحَلّاقِ الَّذِي كَانَ عَلَيْهِ أَنْ يَقْطَعَ سَهْلاً كَبِيراً وَمُتَجَمِّداً وَخَالِياً مِنَ النَّاسِ مِمَّا كَانَ شَيْئاً مُخِيفاً لَهُ وَأَسْرَعَ خُطَاهُ لِكَيْ يَصِلَ إِلَى هَدَفِهِ.
brush in his pocket and set off immediately. Grigory’s house was a long way off and the barber had to cross a large, icy and lonely plain. It frightened him, and he hurried to get across it.
brzytwę oraz pędzel do golenia i natychmiast ruszył w drogę. Do domu Grigora było daleko, golibroda musiał przemierzyć wielką, lodowatą i opustoszałą równinę. Bał się i śpieszył, żeby szybko przez nią przejść.
تیغ صورتتراشی و فرچهاش را در کیفش گذاشت و فوراً به راه اُفتاد. خانهی گرگوری بسیار دور بود و سلمانی باید از مسیر طولانی و یخزده و پَرتاُفتادهای عبور میکرد. او را ترس برداشته بود و عجله داشت تا به سرعت ازآن منطقه بگذرد.
Um die Mittagszeit erreichte er das herrliche Haus des hohen Herrn. Er wurde hereingerufen und gleich erschien der Hausherr. „Du musst mir den Bart rasieren“, befahl er dem Barbier. „Beeile dich und lass kein einziges Härchen stehen!“ „Und was ist mit deinem Kopfhaar?“,
A mezzogiorno raggiunse la fantastica dimora del potente signore. Fu invitato ad entrare e, subito dopo, il padrone di casa si presentò. "Radimi la barba", ordinò al barbiere. "Sbrigati e non tralasciare nemmeno un pelo!" "E cosa devo fare con
i tuoi capelli?",
Öğle vakti, o büyük adamın şahane evine ulaşmış. İçeriye çağırılmış ve hemen ev sahibi karşısına çıkmış. „Benim sakalımı traş edeceksin“, diye berbere emir vermiş. „ Acele et ve bir tek kıl bile bırakma!“ „Peki senin saçlarına ne yapılacak?“,
К обеду он дошёл до чудесного дома важного господина. Его пригласили войти, и тут же появился сам хозяин. «Ты должен побрить мне бороду, - приказал он цирюльнику. – Поторопись и не оставь ни единого волоска!» - «А что делать с твоими волосами на голове?»
وَعِنْدَ الظَّهِيرَةِ وَصَلَ إِلَى الدَّارِ الرَّائِعَةِ الَّتِي يَمْلِكُهَا السَّيِّدُ الْكَبِيرُ. تَمَّ اسْتِدْعَاؤُهُ لِيَدْخُلَ الدَّارَ وَظَهَرَ سَيِّدُ الدَّارِ فَوْراً وَأَمَرَ الْحَلَّاقَ"عَلَيْكَ أَنْ تَحْلِقَ وَجْهِي". وَقَالَ لَهُ أَيْضاً "أَسْرِعْ وَلَاتَتْرُكْ وَلَا أَيَةَ شُعَيْرَةٍ!"
About midday he arrived at the magnificent house of the important man. He was called in, and the master of the house appeared immediately. “You are to shave off my beard”, he ordered the barber. “Do it quickly and don’t miss a single hair!” “And what about the hair
on your head?”,
W południe golibroda dotarł do wspaniałej siedziby wysoko postawionego człowieka. Zawołano go do środka i chwilę później pojawił się pan domu. „Musisz mi zgolić brodę”, rozkazał. „Pośpiesz się i uważaj, żeby nie został ani jeden włosek!” „Czy mam ci ściąć także włosy, dostojny panie?”
حوالی ظهر بود که به آن خانهی مجلل و اشرافی رسید. او را به درون خانه بردند و بلافاصله ارباب حاضر شد و به او امر کرد: "تو باید ریشم را بتراشی. عجله کن و نگذار حتی یک تار مو کوچک روی صورتم بماند!"
fragte der Barbier, denn die dichten Locken hingen dem Herrn schon ganz wirr ins Gesicht. „Meinetwegen“, sagte Grigory unfreundlich. „Auch die Kopfhaare, aber nur ein wenig, hörst du!“
chiese il barbiere, perché i boccoli pesanti cadevano disordinati sul visodell'uomo. "Se proprio vuoi", disse Grigory sgarbatamente, "tagliami anche i capelli, ma solo una spuntatina , hai capito?"
diye sormuş berber. Çünkü adamın kalın, kıvırcık saçları, dağınık bir şekilde yüzüne geliyormuş. „Bence, saçlarımı da kes ama sadece biraz, duydun mu!“,
demiş Grigory kabaca.
- спросил цирюльник, так как густые, длинные локоны спутано свисали на лицо Григория. «Пожалуй, подстриги и волосы, - недружелюбно сказал он, - но только чуть-чуть, ты слышишь?!»
فَرَدَّ الْحَلَّاقُ مُسْتَفْسِراً "وَمَاذَا عَنْ شَعْرِ رَأْسِكَ؟"، لِأَنَّ شَعْرَهُ الْغَزِيرَ بِخِصَالِهِ الْمُلْتَفَّةِ كَانَتْ تَتَدَلَّى بِصُورَةٍ عَشْوَائِيَّةٍ فَوْقَ وَجْهِهِ، فَرَدَّ السَّيِّدُ جْرِيجُورِي بِجَفَاءٍ "لَامَانِعْ"، "شَعْرُ رَأْسِي أَيْضاً وَلَكِنْ فَقَطْ الْقَلِيلْ، أَسَمِعْتَنِي؟"
asked the barber, for the thick curls hung very untidily in the man’s face. “All right”,
said Grigory in an unfriendly tone, “Take a bit off my head as well, but only a little,
do you hear!”
Golibroda ośmielił się o to zapytać, bo bujne loki opadały panu w nieładzie na twarz. „Niech ci będzie”, odburknął Grigory. „Włosy też,
ale tylko trochę, słyszysz?!”
چون زلفهای پُرپشت ارباب روی صورتش آشفته و پریشان بود، سلمانی پرسید: "موهای سرتان چطور ؟" گرگوری با ترشرویی گفت: "باشد، حرفی ندارم، اما آنها را فقط کمی کوتاه کن، شنیدی!
Schnell und geschickt entfernte der Barbier den Bart und machte sich vorsichtig an die Locken des Herrn. Sachte fuhr er mit dem Kamm durchs Haar, schnitt die Locken über der Stirn ab und wollte nun den Nacken des
Il barbiere rase in abilmente la barba, pettinò delicatamente i capelli e tagliò i boccoli sopra la fronte. Quando poi divise i capelli sulla nuca con il pettine,
Berber hızlı ve becerikli biçimde sakalı yok edip efendinin kıvırcıklı saçlarını dikkatlice kesmeye başlamış. Özenle saçlarını taramış, efendinin alnındaki kıvırcık saçları da kesmiş
Быстро и ловко цирюльник справился с бородой и принялся аккуратно подстригать локоны господина. Осторожно провёл он расчёской по волосам, обрезал локоны надо лбом, и хотел
حَلَّقَ الْحَلَّاقُ شَعْرَ الذَّقْنِ بِسُرْعَةٍ وَمَهَاَرةٍ وَبَدَأَ بِقَصِّ لَفَائِفِ شَعْرِ السَّيِّدِ بِحِرْصٍ وَبِرِقَّةٍ مَشَطَ الشَّعْرَ وَقَصَّ لَفَاءِفَ الشَّعْرِ الْمُتَدَلِّيَّةِ فَوْقَ الْجَبِينِ وَأَرَادَ حَلْقَ رَقَبَةِ
Quickly and skilfully the barber removed the beard and carefully set about cutting the man’s curls. Gently he combed the man's hair, cut off the curls over the man’s brow, and then started tidying the hair at
Golibroda szybko i zręcznie ściął mu brodę i ostrożnie zabrał się za włosy. Przeczesał je lekko grzebieniem, ściął pukle nad
سلمانی تند و چالاک ریش او را تراشید و سپس با احتیاط به زلفهای او رسید. آنها را به نرمی تا روی پیشانی شانه کرد و سپس چید. بعد نوبت کوتاه کردن
Herrn von den Haaren befreien. Als er aber mit seinem Kamm das Haar teilte, stieß er an eine sonderbare Erhebung. Zu Tode erschrocken ließ der Barbier ab und beendete ganz schnell seine Arbeit.
trovò una sporgenza agghiacciante. Spaventatosi a morte, il barbiere cercò di portare a termine velocemente il suo lavoro.
ve onu ensesindeki saçlardan kurtarmak istemiş. Tarakla saçları böldüğünde tarağı tuhaf bir tümseğe değmış, berber korku içinde çok hızlıca işini bitirmiş.
было начать состригать волосы с затылка. Но когда он разделил волосы расчёской, то наткнулся на странные бугорки. Испугавшись до смерти, цирюльник быстро закончил свою работу.
السَّيِّدِ مِنَ الشَّعْرِ. وَعِنْدَمَا كَانَ يُفَرِّقُ الشَّعْرَ بِمُشْطِهِ فَقَدْ اصْطَدَمَ بِشَيْءٍ غَرِيبٍ. أُصِيبَ الْحَلَّاقُ بِفَزَعٍ رَهِيبٍ فَكَفَّ عَنْ ذَلِكَ وَأَنْهَى عَمَلَهُ بِسُرْعَةٍ كَبِيرَةٍ.
the back of the man’s neck. But as he parted the hair with his comb he came upon a strange lump. Deathly afraid, the barber ceased cutting and finished his work as quickly as he could.
czołem i zamierzał przyciąć włosy na karku. Kiedy dzielił włosy grzebieniem, zobaczył dziwną narośl. Przerwał strzyżenie, a potem w wielkim popłochu dokończył pracę.
موهای پشت سر او رسید. اما وقتی میخواست با شانه در موهای او فرق باز کند، دستش به چیزی قلمبهی عجیبی خورد. از ترس قبضروح شد و تند و سریع کار را فیصله داد.
Er wagte es nicht, den Herrn anzuschauen, als dieser ihm
seinen Lohn auf den Tisch
warf. „Wenn du jemals
einer Menschenseele
sagst, was du auf meinem
Kopf gefun-
den hast,
dann gna-
de dir Gott,
du Elender“,
knurrte Grigory mit drohender
Stimme.
So schnell ihn seine Beine trugen, lief der Barbier zurück.
Quando Grigory gli porse il
compenso per il suo lavoro, il
barbiere non aveva più il
coraggio di guardarlo in
faccia. "Se tu
dovessi dire un
giorno a qualcuno
quello che hai
visto sulla mia
testa, spero che
Dio sia misericordioso
con te, tu miserabile", borbottò Grigory con voce minacciosa.
Il barbiere corse via a gambe levate.
Efendi onun ücretini masaya fırlattığında, ona bakmaya cesaret edememiş. „Eğer kafamda bir şey bulduğunu birine anlatırsan, o zaman tanrı‘dan merhamet dile, sefil herif“, diye Grigory tehdit edici bir sesle haykırmış.
Berber ayakları dayana bildiği kadar hızlı bir şekilde geri dönmüş.
Он даже не осмелился посмотреть на Григория, когда тот бросил на стол заработанные им деньги. «Если ты, несчастный человек, когда-нибудь расскажешь, хоть одной живой душе, что увидел у меня на голове, тогда, помилуй тебя Бог!» - прорычал Григорий угрожающим голосом. Цирюльник бежал домой так быстро, как только его могли нести ноги.
لَمْ يَتَجَرَّأ عَلَى النَّظَرِ إِلَى السَّيِّدِ عِنْدَمَا رَمَا لَهُ أَجْرَهُ عَلَى الطَّاوِلَةِ. قَالَ جْرِيجُورِي لِلْحَلَّاقِ بِصَوْتٍ مُزَمْجِرٍ وَمُهَدِّدٍ "إِنْ تَجَرَّأْتَ عَلَى إِخْبَارِ أَيِّ إِنْسَانٍ بِمَا رَأَيْتَهٌ فَوْقَ رَأْسِي فَالْوَيْلُ لَكَ أَيُّهَا الْبَائِسْ."
رَكَضَ الْحَلَّاقُ بِأَسْرَعِ مَا أُوتِيَتْ سَاقَاهُ مِنْ قُوَّةٍ.
He dared not look at the
gentleman, as the latter
threw his payment on the
table. “If you ever tell a
single soul what you found
on my head, may God have mercy on you, you wretch”,
growled
Grigory in a
threatening
voice.
The barber ran home as
fast as his legs could
carry him.
Kiedy pan rzucał mu zapłatę na stół, nie odważył się nawet na niego spojrzeć.
„Jeśli choć jeden człowiek
dowie się, co zobaczyłeś,
to niech Bóg ma cię
w swojej opiece,
nędzniku”, warknął groźnie Grigory, a golibroda wziął nogi za pas.
وقتی ارباب اُجرتش را روی میز انداخت، حتی جرأت نکرد به صورت او نگاه کند. گرگوری قُرولُندکنان و با لحنی تهدیدآمیز به او گفت: "اگر کسی بو ببرد که روی سرم چه دیدهای، خدا به دادت برسد، ای بختبرگشته." سلمانی تا جایی که پاهایش رمق داشت تند و تیز به طرف خانهاش بازگشت.
Er wusste, dass er schweigen musste, wenn ihm sein Leben lieb war. Was er gesehen hatte, waren zwei Hörnchen am Kopf des Herrn, gerade solche, wie er sie von seinem Ziegenbock kannte. Aber dass er dieses Schreckliche für
sich behalten musste, erschien ihm ganz und gar unmöglich. Als er nun so durch die winterliche Steppe
Sapeva che doveva tacere se teneva alla sua vita. Quello che aveva visto sulla testa dell'uomo erano due piccole corna simili a quelle di una capra. Tuttavia l'idea di dover tenere per sé questo terribile segreto, gli sembrò quasi impossibile. Quando passò per la steppa invernale,
Eğer canını seviyorsa, susmak zorunda olduğunu biliyormuş. Kendi keçisinden tanıdığı boynuzların efendinin de başında olduğunu görmüş. Ama bu korkunç şeyi kendine saklaması ona tamamen imkansız gibi geliyormuş.
Он знал, что должен молчать, если ему была дорога его жизнь. То, что он увидел, были два рога на голове господина, именно такие, какие он видел у своих козлов. Но сохранить эту ужасную тайну для себя было невозможно. И пока он торопливо бежал по зимней степи, он решил выговорить её в одном глухом уголке этого пустыря.
كَانَ يَعْرِفُ بِأَنَّهُ عَلَيْهِ الصَّمْتُ إِنْ كَانَتْ حَيَاتُهُ غَالِيَةً عَلَيْهِ. كَانَ مَاشَاهَدَهُ الْحَلَّاقُ هُوَ قَرْنَيْنِ فَوْقَ رَأْسِ السَّيِّدِ وَبِالتَّحْدِيدِ الْقُرُونُ الَّتِي يَعْرِفُهَا كَمَا هِيَ فَوْقَ رَأْسِ تَيْسِ الْمَاعِزِ. وَكَانَتْ مَسْأَلَةُ الاْحْتِفَاظِ بِهَذَا السِّرِّ الْمُفْزِعِ لِنَفْسِهِ تَبْدُو مُسْتَحِيلَةً بِالنِّسْبَةِ لَهُ. وَعِنْدَمَا كَانَ يَسِيرُ مُسْرِعاً فِي السُّهُوبِ الشَّتْوِيَةِ،
He knew that he must say nothing if he valued his life. What he had seen were two little horns on the gentleman’s head, just like those on his billy goat. But to keep this dreadful knowledge to himself seemed utterly impossible.
Wiedział, że musi milczeć, jeśli mu życie miłe. Na głowie pana wyrastały dwa rogi jak u kozła. Jednocześnie zupełnie nie mógł sobie wyobrazić, że ta potworność na zawsze pozostanie tajemnicą. Biegnąc przez zimowy
میدانست که اگر به جانش علاقمند است، باید سکوت کند. روی سر ارباب دو شاخ کوتاه، درست شبیه شاخهایی که بُزش دارد، سبز شده بود. اما محال بود که او بتواند این راز را پیش خودش نگهدارد. همینطور که با عجله از میان اِستپها زمستانی میگذشت،
eilte, entschloss
er sich sein
Geheimnis an der einsamsten Stelle dieser Einöde auszusprechen. Bei einer verborgenen Quelle, an deren Seite einige kahle Schilfstängel im Winde raschelten, kniete sich der Barbier nieder. Ganz nahe am Wasser flüsterte er leise aber deutlich:
il barbiere decise di raccontare il suo segreto al posto più isolato di questo luogo deserto. S'inginocchiò davanti ad una sorgente d'acqua nascosta ai lati della quale dei canneti secchi frusciavano al vento. Molto vicino all'acqua sussurrò piano, ma chiaramente:
O soğuk bir bozkırdan aceleyle geçerken, bu sırrı ıssız olan bu yerde açıklamaya karar vermiş. Yanında, rüzgarda hışırdıyan sazlıklar olan gizli bir kuyuya eğilerek suya yaklaşıp, sessiz ama anlaşılır bir şekilde fısıldamış:
У скрытого источника, у которого шумели на ветру несколько оголённых веток камыша, цирюльник присел на колени. Совсем близко у воды он тихо, но отчётливо прошептал:
قَرَّرَ أَنْ يَنْطِقَ بِهَذَا السِّرِّ فِي أَكْثَرِ مَكَانٍ تَسُودُهُ الْوَحْدَةُ فِي هَذَا الْخَلاءِ. وَعِنْدَ مَنْبَعٍ مَخْفِيٍّ حَيْثُ كَانَتْ بَعْضُ قُضْبَانِ الْقَصَبِ الْعَارِيَةِ تُخَشْخِشُ بِهُبُوبِ الرِّيحِ، رَكَعَ الْحَلَّاقُ وَهَمَسَ بِصَوْتٍ خَافِتٍ جِداً وَلَكِنْ بِوُضُوحٍ بِالْقُرْبِ مِنَ الْمَاءِ
As he hurried on through the wintry steppe he decided to speak his secret out loud at the loneliest spot in this wilderness. At a hidden spring by which a few bare reeds rustled in the wind he whispered softly but distinctly:
step postanowił ją wyjawić, tyle tylko, że na największym pustkowiu. Przyklęknął nad ukrytym źródełkiem, gdzie sucha trzcina szeleściła na wietrze i cicho, ale wyraźnie wyszeptał:
تصمیم گرفت در جایی خلوت و دوراُفتاده در این برهوت، این راز را بازگو کند. در کنار چشمهای که دیده نمیشد و اطرافش نیهای خشکی در باد تکان میخوردند و خشخش میکردند، زانو زد. سرش را نزدیک آب آورد و آهسته اما بهوضوح گفت:
„Ich sag jetzt nur, was ich so weiß, Grigory hat Hörner wie eine Geiß!“
"Dico solo adesso quello che so,
Grigory ha corna come una capra."
„Şimdi sadece benim bildiğim bir şeyi söylüyorum, Grigory‘nin keçi gibi
boynuzları var.“
«Не могу я умолчать,
Что узнал, спешу сказать: На голове растут у Гришки, Как у козлика, рожки».
" سَأَقُولُ الْآنَ فَقَطْ مَا أَعْلَمُ، جْرِيجُورِي لَهُ قُرُونٌ مِثْلَ الْجَدْيِ"
“I am saying now only what I happen to know, Grigory has horns like a goat”.
„Kozie rogi ma Grigory, teraz to wiesz, obiecaj, że nikomu nie
powiesz.”
"فقط یک بار و آنهم برای خود میگویم که گرگوری شاخ دارد و من میدونم."
Nun wurde
dem Barbier
leichter. Er hatte das Böse ausgesprochen. Er konnte es nun in seinem Herzen verschließen und es sollte ihn nie mehr quälen, weder in seinem Laden,
noch am Abend im Wirtshaus mit den Freunden.
Erleichtert
kehrte der
Barbier zurück.
Il barbiere si
sentì risollevato,
perché aveva detto
ciò che non poteva rivelare. Ora poteva
tenere il segreto nel
proprio cuore e non
doveva più tormentarsi
né nella sua attività né uscendo la sera con
gli amici.
Risollevato il
barbiere tornò
a casa.
Berber bu tatsız
sırrı içinden çıkardığı
için şimdi rahatlamış.
O bunu kendi kalbinde saklamış ve bu onu artık
ne dükkanda ne de akşam arkadaşlarıyla lokantada rahatsız etmemeliymiş.
Berber rahatlamış
olarak dükkanına
dönmüş.
Теперь
цирюльник
почувствовал
себя легче. Он выговорил увиденное зло. Теперь онсможет скрыть эту тайну в своём сердце, и она уже больше не будет его мучать ни в лавке, ни вечером в обществе друзей. Облегчённо вздохнув,
цирюльник
вернулся к себе
домой.
وَالْآنَ شَعَرَ الْحَلَّاقُ بِالْاِرْتِيَاحِ لِأَنَّهُ نَطَقَ بِذلِكَ الشَرِّ وَالْآنَ كَانَ قَادِراً عَلَى الْاِحْتِفَاظِ بِهِ فِي قَلْبِهِ دُونَ أَنْ يُضَايِقَهُ، لَا فِي دُكَّانِهِ لِلْحِلَاقَةِ وَلَافِي الْمَسَاءِ فِي الْحَانَةِ عِنْدَمَا يَكُونُ مَعَ أَصْدِقَاءِهِ. عَادَ الْحَلَّاقُ وَالْهَمُّ قَدْ زَالَ عَنْهُ.
Now he felt
more at ease.
He had spoken
the evil thing. He
could now lock it
away in his heart
and it would no longer
torment him, neither
in his shop, nor in the
evening in the
ale-house with
his friends.
Relieved, the
barber returned
home.
Golibroda
poczuł się tak,
jakby zrzucił z
siebie ciężar. Nie
ukrywał zła, więc
nie powinno go
dłużej męczyć,
ani w sklepie ani
wieczorem w
gospodzie. Z
lekkim sercem
wracał do domu.
با به زبان آوردن این راز شیطانی، سلمانی کمی سبکتر شد. حالا میتوانست آن را تا ابد در دلش نگهدارد و دیگر از وجودش زجر نکشد، نه روزها در دکان و نه شبها در قهوهخانه با دوستان. پس سَبُکبال به خانه بازگشت.
Wenig später
kam ein
wandern-
der Hirte
an diese
Quelle. Er
schnitt sich ein
Schilfrohr ab,
um daraus eine
Flöte zu schnit-
zen. Wie die
meisten
Hirten war
er sehr ge-
schickt darin
Flöten zu
schnitzen.
Poco dopo un
pastore nomade
giunse a quella
sorgente. Tagliò
una canna per
costruirsi un
flauto. Come la
maggior parte
dei pastori era
molto abile ad
intagliare i
flauti.
Biraz sonra gezgin bir
çoban kuyunun oraya gelmiş,
ve kaval
yapmak için
bir kamış
kesmiş. Bir
çok çoban
gibi o da
kaval
yapmakta yetenekliymiş.
Спустя некоторое время мимо этого источника проходил странствующий пастух. Он срезал себе трость камыша, чтобы сделать из неё флейту. Как большинство пастухов, он был очень ловок в изготовлении флейт
وَبَعْدَ ذَلِكَ بِفَتْرَةٍ قَصِيرَةٍ جَاءَ رَاعٍ مُتَجَوِّلٌ إِلَى الْمَنْبَعِ وَقَصَّ لَهُ قَصَبَةً لِكَيْ يَصْنَعَ مِنْهَا نَاياً. وَكَمَا هُوَ الْحَالُ عَلَيْهِ بِخُصُوصِ كَافَّةِ الرُّعَاةِ فَإِنََهُ كَانَ مَاهِراً جِداً فِي صُنْعِ النَّايِ
A short time later
a wandering
shepherd came
to the same
spring.
He cut down a reed to whittle a pipe. Like most
shepherds he
was very skilled
at whittling
pipes.
Trochę później przy tym samym źródle zatrzymał się wędrowny pasterz. Uciął trzcinę, żeby wystrugać sobie fujarkę. Jak większość pasterzy robił to z wielką wprawą.
چندی نگذشته بود که چوپانی به سر آن چشمه آمد. یکی از نیها را برید تا از آن نیلبکی بسازد. او مثل اکثر چوپانان در تراشیدن نیلبک مهارت بسیاری داشت.
Bald war sie fertig und hatte sieben Löcher. Der Hirte setzte sie an die Lippen und begann sein Liedchen zu spielen. Doch zu seinem großen Erstaunen hörte er nicht die gewohnten Töne, sondern ganz deutlich
diese Worte:
„Ich sag
jetzt nur, was
ich so weiß,
Grigory
hat Hörner
wie eine Geiß!“
Lo finì in fretta e gli fece
sette buchi. Il pastore appoggiò il flauto sulle labbra e iniziò a suonare la sua melodia. Ma con sua sorpresa non sentì i soliti suoni, bensì queste chiare e scandite parole:
"Dico solo adesso
quello che so,
Grigory ha corna come
una capra."
Birazdan kaval bitmiş ve yedi deliği açılmış. Çoban onu ağzına alıp şarkı çalmaya başlamış. Büyük bir şaşkınlık içinde, alışık olduğu tonları duymamış, aksine şu sözleri duymuş:
„Şimdi sadece
benim bildiğim bir şeyi
söylüyorum,
Grigory‘nin keçi
gibi boynuzları var.“
и, вскоре, флейта с семью дырочками была готова. Пастух поднёс её к губам и заиграл свою песенку. Но, к его удивлению, он услышал не привычные звуки, а отчётливые слова песенки: «Не могу я умолчать,
«Не могу я
умолчать, Что узнал,
спешу сказать:
На голове растут у
Гришки, Как у козлика,
рожки».
وَبَعْدَ فَتْرَةٍ قَصِيرَةٍ جَهَّزَ النَّايَ وَكَانَتْ لَهُ سَبْعَةُ ثُقُوبٍ. أَخَذَ الرَّاعِي النَّايَ فِي فَمِهِ وَبَدَأَ يَعْزِفُ أُغْنِيةً وَلَكِنَّهُ تَفَاجَأَ مُفَاجَأَةً كَبِيرَةً وَهِيَ أَنَّ النَّايَ لَمْ تَخْرُجْ مِنْهُ الْأَلْحَانُ الْمَعْهُودَةُ وَإِنَّمَا هَذِهِ الْكَلِمَاتُ بِوُضُوحٍ
" سَأَقُولُ الْآنَ فَقَطْ مَا أَعْلَمُ ، جْرِيجُورِي لَهُ قُرُونٌ مِثْلَ الْجَدْي"
Soon it was finished, and had seven holes. The shepherd put it to his lips and began to play a little song. But to his great astonishment he did not hear the familiar tune, instead, very clearly he heard the following words:
“I am saying now
only what I happen
to know,
Grigory has horns
like a goat”.
Fujarka z siedmioma otworkami była wkrótce gotowa. Pasterz chciał zagrać znajomą melodię i przyłożył ją do ust. Ku jego zdumieniu zamiast dźwięków usłyszał wyraźnie słowa:
„Kozie rogi ma
Grigory, teraz to wiesz,
obiecaj, że nikomu nie powiesz.”
نیلبک بهزودی آماده شد و هفت سوراخ داشت. چوپان آن را به دهان گذاشت و خواست آهنگ آشنایی بنوازد. اما با شگفتی دید که آنچه شنیده میشود، آن آهنگ همیشگی نیست، بلکه نیلبک بهوضوح میگوید:
"فقط یک بار و آنهم برای خود میگویم
که گرگوری شاخ دارد و من میدونم."
Albanisches Motiv aus: Ismail Kadare, Der Nachfolger, Fischer Verlag 2009