Bergmännchen
Brüder Grimm
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jonas
Bergmännchen
Brüder Grimm
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jonas
Folletti della montagna
Brüder Grimm
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jonas
Dağ adamları
Brüder Grimm
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jonas
Горные человечки
Brüder Grimm
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jonas
أَقْزَامُ الجَبَلِ
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jonas
Little mountain people
Grimm Brothers
Narrated by
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jonas
Górskie ludziki
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder Hendrik Jonas
آدم کوهی ها
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jonas
Hombrecitos
de las
montañas
Brüder Grimm
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jonas
In den hohen Bergen, die
zwischen Deutschland und
Italien liegen, erzählt man
sich viele Geschichten von
Berggeistern.
Sulle montagne tra l'Italia e
la Germania, si raccontano molte storie sugli spiriti
della montagna.
Alamanya ile İtalya arasındaki yüksek dağların bulunduğu bölgede bir çok dağ cinleri hikayeleri anlatılır.
В высоких горах, которые расположены между Германией и Италией, рассказывают много историй о горных духах.
سُكَّانُ الجِبَالِ الشاهقةِ الوَاقِعَةِ بَيْنَ أَلـْمَـانْيَا وَإِيطَالْيَا يَرْوُونَ قِصَصًا كَثِيرةً عَنْ أَشْبَاحِ الِجبَالِ.
In the high mountains that lie between Germany and Italy people often tell stories about mountain spirits.
W wysokich górach, które leżą między Niemcami i Włochami, ludzie opowiadają sobie wiele historii o górskich duchach.
حکایت میکنند که در کوه های بلند میان آلمان و ایتالیا آدم های عجیب وغریبی زندگی میکنند.
En las altas montañas entre Alemania e Italia se cuentan muchas historias de espíritus de las montañas.
Sie leben auf den eisigen
Bergspitzen und in den
tiefen Höhlen der felsigen
Berge. Menschen finden
niemals dahin.
Vivono su cime ghiacciate e in caverne profonde di monti rocciosi. Nessuno trova questi luoghi.
Bu cinler buz tutmuş dağ tepelerinde ve kayalarla kaplı derin mağaralarda yaşarlar. İnsanlar onları hiçbir şekilde bulamaz.
Они живут на ледяных вершинах и в глубоких пещерах скалистых гор. Там, куда люди никогда не доходят.
يَعِيشُ هَؤُلَاءِ فَوْقَ القِمَمِ الَّتِي تُغَطِّيهَا الثُّلُوجُ وَفِي أَعْمَاقِ مَغَارَاتِ الِجبَالِ الصَّخْرِيَّةِ. لَا يُمْكِنُ لِأَحَدٍ أَنْ يَسْتَدِّلَ عَلَى أَمَاكِنِهِم.
They live on the icy mountain peaks and in the deep caves of the mountain crags. People never find their way that far into the mountains.
Duchy mieszkają na pokrytych lodem szczytach gór albo w głębokich skalnych jaskiniach. Ludzie nigdy się tam nie zapuszczają.
آنها روی قله های بلند یخ زده و در اعماق غارهای سنگی خانه میکنند. یعنی در جاهایکه پای انسان به آنها نمیرسد.
Viven en las cumbres heladas y en las profundas cuevas de las rocosas montañas. Las personas nuncan encuentran esos lugares.
Dort soll es auch Berg-
männchen geben.
Lì dovrebbero vivere anche i folletti
della montagna.
Burada dağ adamlarının da olması gerek.
Именно там живут горные человечки.
يُقَالُ إِنَّ أَقْزَامًا تَعِيشُ هُنَاكَ أَيْضًا.
It is said that there are also little mountain people.
Przypuszczalnie żyją tam także górskie ludziki.
گویا آنجا محل زندگی آدم کوهی هاست.
Allí debe haber también hombrecitos de las montañas.
Sie sind klein wie Zwerge.
Sie leben aber wie die
Menschen als Hirten von
ihren Tieren. Doch nicht
Kühe, Schafe und Ziegen
hüten sie, sondern Gämsen.
Sono piccoli quanto gli gnomi. Vivono come i pastori
di animali. Non accudiscono mucche, pecore e capre
bensì camosci.
Bunlar cüceler gibi küçüktürler. Ama normal insan gibi, hayvanlara çobanlık yaparlar. Yalnız, sürdükleri inek, koyun, keçi değil sadece dağ keçisine çobanlık ederler.
Ростом они маленькие, как гномы, а живут они, как люди, - тоже пасут свой скот. Но они пасут не коров, овец и домашних коз, а особенных горных коз. Ещё таких коз называют сернами.
الأَقْزَامُ رِجَالٌ قَصِيرُز القَامَةِ. لَكِنَّهُمُ رُعَاةٌ مِثْلَ البَشَرِ يَعْتَاشُونَ عَلَى مَاشِيَتِهِم. لَكِنَّهُمُ لَا يُرَبُّونَ الأَبْقَارَ أَوْ الأَغْنَامَ أَوْ المــَاعِزَ إنَّمــَا الظِّبَاءَ.
They are as small as dwarves. But like humans they live as shepherds herding their animals. But it is not cows, sheep and goats they tend, but rather chamois.
Są małe jak krasnoludki i żyją jak pasterze, jedynie z tego co dadzą zwierzęta. Nie pasą jednak krów, owiec ani kóz, tylko kozice.
با اینکه آدم کوهی ها مثل کوتوله ها، اندام های کوچکی دارند، با وجود این مثل انسانها از راه گله داری زندگی میکنند. اما نه از گله های گاو و گوسفند و بز، بلکه از گله های بزهای وحشی نگهداری میکنند.
Son pequeños como enanitos. Sin embargo viven igual que las personas como pastores de sus rebaños. Pero no de vacas, ovejas y cabras, sino de gamuzas.
Man muss sehr weit hinauf
klettern, wenn man die
scheuen Gämsen sehen will.
Sie sind Meister im Klettern
und kein Fels ist ihnen zu
steil oder zu gefährlich.
Bisogna salire molto in alto per vedere i timidi camosci. Sono maestri nell'arrampicarsi e nessuna roccia è troppo ripida o pericolosa per loro.
İnsanlardan ürken dağ keçilerinin görülmesi istenirse çok uzaktaki yükseklere tırmanmak gerekir. Bu keçiler tırmanmakta ustadırlar ve hiç bir kaya onlar için sarp ve tehlikeli değildir.
Нужно высоко подняться в горы, если хочешь увидеть диких серн. Они настоящие мастера по скалолазанию: высоко взбираются, и никакая скала не кажется
عَلَى مَنْ يُريدُ مُشَاهَدَةَ الظِّبَاءِ سَرَيعَةِ الاضْطِرَابِ أَنْ يَصْعَدَ أَعَالِي الِجبَالِ، فَالظِّبَاءُ تُتْقِنُ التَّسَلُّقَ بِامْتِيَازٍ، وَهِيَ لَا تَعْجِزُ أَمَامَ صَخْرَةٍ مَهْمَا كَانَتْ شَدِيدَةَ الانْحِدَارِ أَوْ خَطِرَةً.
You have to climb up very high if you want to see the shy chamois. They are champions in climbing and no cliff is too steep or dangerous for them.
Jeśli chce się zobaczyć kozice, trzeba się wspiąć bardzo wysoko. Kozice wspinają się po mistrzowsku i żadna skała nie jest im straszna.
برای تماشای بزهای وحشی باید از کوه های بلند بالا رفت، چون آنها خیلی ترسو و خجالتی هستند. بزهای وحشی قهرمان های سنگنوردی هستند و هیچ صخره ای برای شان تیز و خطرناک نیست.
Hay que trepar muy lejos cuando se quiere ver a las tímidas gamuzas. Son maestras en trepar y ningún peñasco es para ellas demasiado empinado o peligroso.
им крутой или слишком опасной.
Die Berg-
männchen
melken die
Gämsen und
machen Käse aus
der Milch. Manchmal
verschenken sie diesen Käse an hungrige Men-
schen. Isst man von
I folletti della
montagna mungono
i camosci e dal latte
ne ricavano il formaggio. A volte regalano questo formaggio a gente
affamata. Quando si
Bu dağ adamları,
dağ keçilerini
sağar ve onların
sütüyle peynir
yaparlar. Bazen, açlık çeken insanlara, bu
peynirden hediye ederler.
Горные
человечки доят
серн и делают
из их молока сыр.
Иногда они дарят
этот сыр голодным
людям.
يَحْلِبُ الأَقْزَامُ الظِّبَاءَ وَيَصْنَعُونَ الُجبْنَ مِنَ الحَلِيبِ. وَيُهْدُونَهُ لِبَشَرٍ جَائِعِينَ. عِنْدَمَا يَأْكُلُ
The little
mountain
men milk the
chamois and
make cheese
from the milk.
Sometimes they
give this cheese
away to hungry
people. If you eat
Górskie ludziki doją kozice, a z ich mleka robią ser. Czasami ofiarowują go głodnym ludziom.
آدم کوهی ها بزهای وحشی را میدوشند و از شیرشان پنیر درست میکنند. گاهی این پنیرها را به آدم های گرسنه میدهند.
Los hombrecitos de las montañas ordeñan las gamuzas y hacen queso de su leche. A veces regalan ese queso a personas hambrientas. Si se come de
diesem Käse, dann wächst
alles wieder nach, was man
abgebissen oder abgeschnit-
ten hat. Aber wenn man aus
Versehen den Käse ganz
und gar
aufgeges-
sen hat,
ist das
Wunder
vor-
bei.
mangia un po' di questo formaggio, ricresce tutto ciò che si ha mangiato o che si ha tagliato. Ma se per sbaglio si mangia tutto il formaggio l'incantesimo
svanisce.
Peynirden bir parça ısırılır ya da kesilerek yenirse, yerine yeniden oluşur. Ama yanlışlıkla eğer peynir tamamen yenip bitirilirse,
mucize yok olur.
Если кушать этот сыр, то всё, что откусано или отрезано от него, вырастает заново. Но если по ошибке съешь весь сыр целиком, то чуда
не произойдёт.
أَحَدٌ قِطْعَةً مِنْ هَذِهِ الجُبْنَةِ تَنْمُو بَدَلَهَا قِطْعَةٌ أُخْرَى. أَمَّا إِذَا أُكِلَتْ الجُبْنَةُ كامِلَةً وَلَمْ يَبْقَ مِنُهَا شَيْءٌ يَبْطُلُ مَفْعُولُ الـمُعْجَزَةِ.
some of the cheese whatever you bite or cut
off grows back. But if you
eat up the whole cheese
by mistake that’s the
end of the miracle.
Jeśli odgryzie się tylko kawałek, to ser znowu odrasta. Jeśli z rozpędu zje się wszystko, to ser traci cudowne właściwości.
هرچه آدم از این پنیرها بخورد یا ببُرد، کم نمیشود. اما اگر آدم مواظب نباشد و تمام پنیر را بخورد، این سحر و جادو دیگر اثر نمیکند.
ese queso, vuelve a crecer otra vez lo que se ha cortado o comido. Pero cuando sin darse cuenta se ha comido todo el queso completo, se acaba el milagro.
Es bedeutet Unglück, wenn
man einem Bergmännchen
im Gebirge begegnet.
Incontrare un folletto in montagna porta sfortuna.
Sıradağlarda, bir dağ adamına rastlamak, şansızlık gelecek anlamındadır.
Если повстречаешь горного человечка в горах, тебе не посчастливится.
اللِّقَاءُ بِأَحَدِ أَقْزَامِ الجَبَلِ يَجْلِبُ الشُّؤْمَ.
It is bad luck to meet a little mountain man in the mountains.
Kiedy ktoś natknie się w górach na górskiego ludzika, spotyka go nieszczęście.
میگویند، روبروشدن با آدم کوهی در کوهستان خوش یمن نیست.
Trae mala suerte encontrarse con un hombrecito de las montañas.
Wenn man die
Bergmännchen aber auf
einer Wiese tanzen sieht,
ist das ein Glück. Dann
bekommt man ein gutes
Jahr mit einer reichen
Ernte.
Invece vedere folletti che ballano sul prato, porta fortuna. E' segno che si avrà un buon anno con un raccolto abbondante.
Ama dağ adamını, çimenlikte dans ederken görmek, şans getirir. Görenler için hasadı bol, güzel bir yıl olacak demektir.
Зато посчастливится, если увидишь горных человечков, танцующих на лугу. Значит, будет урожайный год.
لَكِنَّ رُؤْيَةَ الَأقْزَامِ وَهِيَ تَرْقُصُ عَلَى الـمَرْجِ تَجْلُبُ الَحظَّ، فَتَكُونُ السَّنَةُ خَيِّرَةً وَالـمَـحْصُولُ وَفِيرًا.
But if you see the little mountain people dancing in a meadow it brings good luck. Then you will have a good year with a rich harvest.
Szczęście przynoszą górskie ludziki tylko wtedy, gdy tańczą na łące. Kto je zobaczy, przeżyje dobry rok i zbierze obfite plony.
در صورتی که اگر آدم یکی از آنها را در حال رقص ببیند، شگون دارد و آن سال برایش سال پُر برکت و حاصل خیزی خواهد بود.
Sin embargo trae buena suerte ver a un hombrecito de las montañas bailando en un prado. Entonces se tiene un buen año con una cosecha abundante.
Oft helfen
die Berg-
männchen
den Menschen.
Sie bringen ihnen
verlorene Lämmer
wieder in den
Stall zurück. Haben sich Kinder im Wald verirrt, finden sie manchmal eine
kleine Schüssel voll Milch am Weg stehen.
I folletti della montagna aiutano spesso la gente. Riportano nelle stalle gli agnelli che si sono smarriti. Se i bambini si perdono nel bosco, trovano per strada una una scodella piena di latte.
Çoğu kez dağ adamları insanlara yardım eder. Onların kayıp olan kuzucuklarını tekrar ağıla getirirler. Ormanda yollarını kaybeden çocuklar, bazen yol kenarlarında içleri süt dolu küçük taslar bulurlar.
Горные человечки часто помогают людям. Они приводят им обратно в хлев потерянных ягнят. Если дети заблудятся в лесу, они подчас находят на дороге маленькую миску с молоком.
غَالِبًا مَا يُسَاعِدُ الأَقْزَامُ البَشَرَ. فَهُمُ يُعِيدُونَ لَهُمُ الِخرَافَ الضَّالَّةَ إِلَى الَحظِيرَةِ. وَإِنْ تَاهَ الأَطْفَالُ فِي الغَابَةِ يَجِدُونَ أَحْيَانًا وِعَاءً صَغِيرًا مَلِيئًا بِالَحلِيبِ فِي طَرِيقِهِم.
Often the little mountain people help humans. They will bring any lambs that have got lost back to the pen. If children have lost their way in the forest sometimes they will find a little bowl of milk sitting by the path.
Górskie ludziki często pomagają ludziom. Przyprowadzają im do szałasu zagubione jagnięta, a zabłąkanym w lesie dzieciom, stawiają czasem przy drodze miseczkę pełną mleka.
آدم کوهی ها اغلب به انسانها کمک میکنند. بره های گم شده را به طویله بازمیگردانند. گاهی اوقات سر راه کودکانی که راه شان را در جنگل گم کرده اند، کاسه ای کوچکی پُر از شیر میگذارند.
Los hombrecitos de las montañas ayudan con frecuencia a la gente. Les traen de vuelta al establo a los corderos extraviados. Si los niños se pierden en el bosque, a veces encuentran un cuenco lleno de leche en el camino.
undefined
Einmal pflügte ein armer
Hirte mit seinem Knecht
den steinigen Acker. Da sah der Knecht, dass es aus einer Felsspalte dampfte.
Un giorno, un povero pastore arava con il suo servitore un campo sassoso. All'
improvviso, il servitore vide fuoriuscire del vapore da un crepaccio.
Bir defa fakir bir çoban, rençperi ile birlikte taşlık tarlasını toparlamaktaymış. Orada rençper yarık bir kayadan duman çıktığını görmüş.
Как-то раз один бедный пастух вспахивал со своим работником каменистую пашню. Вдруг работник увидел, что из расщелины идёт дым.
ذَاتَ يَوْمٍ كَانَ مُزَارِعٌ فَقِيرٌ يَحْرُثُ حَقْلَهُ الـمَلِيءَ بِالحَصَى مَعَ مُسَاعِدِهِ. رَأَى الـمُسَاعِدُ أَنَّ البُخَارَ يَتَصَاعَدُ مِنْ شِقٍ فِي الصَّخْرِ.
Once a poor shepherd was ploughing a stony field with his farm hand. Suddenly the farm hand noticed that there was steam coming from a crevice in the cliff.
Kiedyś jeden pasterz orał z parobkiem kamieniste pole. Parobek zobaczył nagle, że ze skalnej szczeliny unosi się para.
یک بار گله دار فقیری با وردستش سرگرم شخم زدن زمینی سنگلاخ بود. وردستش میبیند که از شکاف صخره ای بخار بلند میشود.
Una vez un pobre pastor araba con su peón su pedregoso campo. Entoces vió el peón que salía vapor de una hendidura.
„Da kochen und
backen die Bergmännchen“,
sagte der Knecht. „Nur wir
haben schweren Hunger.
Hätten wir doch auch ein
bisschen von ihrem Essen!“
"Qui cucinano i folletti della montagna", disse il servitore. " Solo noi siamo molto affamati. Se potessimo avere anche noi un po' del loro cibo!"
„Burada dağ adamları pişirip, fırında kızartma yapıyorlar,“ demiş rençber. „Şimdi çok acıktık. Onların yemeklerinden, biz de bir parça yiyebilseydik!“
«Горные человечки готовят и пекут, - сказал работник. - А мы страдаем от голода. Досталось бы нам хоть немного их стряпни!».
قَالَ الـمُسَاعِدُ: "الأَقزْامُ تَطْبُخُ وُتَخْبِزُ هُنَاكَ. وَنَحْنُ جُيَّاعٌ، يَا لَيْتَنَا نَحْصُلُ عَلَى شَيْءٍ مِنْ طَعَامِهِم".
“The little mountain people are cooking and baking in there”, said the farm hand. “It is only us who are so hungry. If only we had a little bit of their food!”
„To pewnie górskie ludziki gotują sobie i pieką”, powiedział parobek. „Jesteśmy bardzo głodni. Gdybyśmy choć cokolwiek mogli od nich dostać!”.
میگوید: "آدم کوهی ها مشغول پخت و پَز هستند. فقط ماییم که همش باید گرسنگی بکشیم. کاش کمی از غذای آنها به ما هم میرسید!"
„Ahí cocinan y hornean los hombrecitos de las montañas“, dijo el peón. „Únicamente nosotros tenemos mucha hambre. ¡Si solo tuvieramos un poco de su comida!“.
Als die beiden weiter
arbeiteten, sahen sie etwas
entfernt auf der Erde ein
weißes Tischtuch liegen.
Darauf war ein Teller
mit einem frisch ge-
backenen Kuchen
und ein Messer. Die
beiden Männer aßen
sich satt. Als sie am
Abend nach Hause
gehen wollten, waren
Appena i due ricominciarono
a lavorare, videro inlonta-
nanza una tovaglia
bianca stesa a terra.
Sopra c'era un piatto
con un dolce appena
sfornato e un coltello.
I due uomini mangiarono
a sazietà. Quando vollero
tornare a casa,
İkisi de çalışmaya devam ederken, tarlanın uzak bir yerinde, yere serilmiş beyaz bir masa örtüsü görmüşler. Üzerinde de bir tabak ve içinde yeni yapılmış bir kek ile yanında bir bıçak durmaktaymış. İki adam da iyice doymuş.
Akşam olup artık eve gitmek istediklerinde,
Они продолжили свою работу, и вдруг неподалёку на земле они увидели белую скатерть. На ней лежала тарелка со свежеиспечённым пирогом и ножик. Оба мужчины наелись досыта. Вечером, когда они решили вернуться домой,
وَبَيْنَمَا كَانَ الاثْنَانِ يُوَاصِلَانِ عَمَلَهُمَا شَاهَدَا فِي البَعِيدِ عَلَى الأَرْضِ مَنْدِيلاً أَبْيَضَ عَلَيْهِ صَحْنٌ فِيهِ كَعْكَةٌ وَسِكِّينٌ. أَكَلَ الرَّجُلَانِ حَتَّى شَبِعَا. وَعِنْدَمَا شَرَعَا بِالذَّهَابِ إِلى البَيْتِ فِي الـمَسَاءِ، كَانَ
As the two worked on, they noticed a white tablecloth lying on the ground some way away. On it stood a plate with a freshly baked cake and a knife.
The two men ate till they
were full. When they
set off for home in
the evening the
Obaj nadal pracowali, aż w pewnej odległości zobaczyli na ziemi biały obrus. Stał na nim talerz ze świeżo upieczonym ciastem i leżał nóż. Obaj mężczyźni najedli się do syta, a kiedy wieczorem wracali do domu,
بعد همین طور که کار میکردند، میبینند که کمی آن طرفتر سفره ای سفید کوچکی روی زمین پهن است. روی سفره کیک تازه ای را با کارد در بشقاب گذاشته اند. هر دو حسابی میخورند و سیر میشوند.غروب، هنگامیکه میخواهند به خانه بروند،
Cuando seguían trabajando los dos, vieron a cierta distancia un mantel blanco extendido sobre la tierra. Encima había un plato con un pastel recién hecho y un cuchillo. Los dos hombres comieron hasta saciarse. Cuando por la tarde iban a regresar a casa, habían
Teller und Messer ver-
schwunden. Das Tuch nahm
der Hirte mit
nach Hause.
il piatto e il coltello erano scomparsi. Il pastore portò la tovaglia a casa
con sé.
tabak ve bıçak yok olmuş. Masa örtüsünü de çoban alıp evine götürmüş.
тарелка и нож исчезли. Но скатерть пастух прихватил с собой .
الصَّحْنُ وَالسِّكِّينُ قَدْ اخْتَفَيَا. أَخَذَ الـمُزَارِعُ الـمَنْدِيلَ مَعَهُ إِلى البَيْتِ.
plate and the knife had disappeared. The shepherd
took the cloth
home with him.
zobaczyli, że talerz i nóż zniknęły. Biały obrus pasterz zabrał do domu.
می بینند که از بشقاب و کارد هیچ نشانه ای نیست. چوپان سفره را همراه خود به خانه میبرد.
desaparecido el plato y el cuchillo. El mantel se lo llevó el pastor a su casa.
Sage nach den Brüdern Grimm
AMIRA-Internetprogramm
www.amira-pisakids.de
info@amira-pisakids.de
Verantwortlich und alle Rechte:
Elisabeth Simon-Pätzold
©2014 Berlin
Verbreituung und Vervielfältigung auch
in Auszügen sind nicht gestattet
Reihengestaltung Lesestufe 1 bis 3:
Marion Goedelt, Hendrik Jonas, Lena Ellermann